Учредители премии огласили шорт-лист произведений, претендующих на звание лучшего короткого перевода с английского на русский язык.
В девятом сезоне премии Норы Галь журналы, издательства, литературные организации и сами переводчики выдвинули на соискание премии в общей сложности 92 перевода. Информация об этом размещена на сайте премии.
Шесть из них были отобраны в Короткий список премии:
Переводы Павла Зайкова и Анастасии Измайловой опубликованы в журнале «Иностранная литература». Перевод Надежды Сечкиной вошел в состав авторской книги Дэна Симмонса «Сироты вечности», перевод Татьяны Боровиковой — в состав книги Элис Манро «Друг моей юности», обе книги выпущены издательством «Азбука-Аттикус». Перевод Александра Александрова не издавался и был прислан переводчиком.
Итоги будут подведены 27 апреля, в день рождения Норы Галь. Объявление лауреата в этом году пройдет онлайн.
СПРАВКА
Премия Норы Галь учреждена в 2012 году к столетнему юбилею выдающейся русской переводчицы Норы Галь (1912—1991). Учредители премии — ее наследники, литературный критик и редактор Эдварда Кузьмина, литературный деятель и переводчик Дмитрий Кузьмин. Первым лауреатом премии Норы Галь стала Евгения Канищева за перевод сказки Редьярда Киплинга «Откуда у леопарда пятна».
Как открыть свое издательство
3 года 30 недели ago