Лондонская книжная ярмарка (London Book Fair) — одна из крупнейших площадок по продаже интеллектуальных прав, объединяющая профессионалов книжного бизнеса со всего мира: издателей, литагентов, авторов, библиотекарей и журналистов.
В 2011 году юбилейная 40-ая ЛКЯ привлекла 24,5 тысячи посетителей из 115 стран; зарубежных гостей было почти 44% от общего числа. В выставке приняли участие почти 1,7 тысячи компаний из 57 стран.
Крупнейшим в истории ярмарки в прошлом году стало и представительство цифровой книжной отрасли; количество участников в Digital Zone увеличилось вдвое, с 22 в 2010 году до 46 в 2011. В насыщенной программе были представлены многие лидеры электронного направления, в том числе бренды Kindle, Kobo и Bloomsbury. В этом году цифровой тематике будет также уделено большое внимание.
Актуальными для Великобритании остаются вопросы перевода и зарубежной литературы. «Литературный перевод — неотъемлемая часть культурной жизни в Европе, переводные книги, спектакли, фильмы и телепрограммы составляют целую индустрию. При этом Соединенное Королевство и Ирландия, наряду с другими англоговорящими странами по всему миру, отличаются закрытостью к импорту культурных продуктов, в особенности тех, которые требуют перевода, в то же время эти страны доминируют на международном книжном рынке, — констатируют организаторы в анонсе мероприятий ярмарки в Лондоне. — Гегемония английского как основного исходного языка — тема не новая и активно обсуждаемая. В некоторых европейских странах в общем объеме переводимой литературы доля англоязычных оригиналов достигает 50-80%! А в Великобритании переводы на английский язык составляют лишь 3% в общем объеме всех издаваемых книг»
«К сожалению, англоязычный рынок очень аутичен, — подтвердила в беседе с BFM.ru Ирина Прохорова, главный редактор «Нового литературного обозрения» и соучредитель Благотворительного фонда культурных инициатив («Фонд Михаила Прохорова»). — Англичане и американцы переводят очень мало, не только русской литературы, но и произведений на других языках. И это очень грустно, потому что англоязычный рынок самый большой и самый мощный. Все европейские издатели жалуются на одну и ту же проблему — практически ничего не переводится. Подтолкнуть англоязычный рынок к переводу произведений — очень сложная задача».
Устроители ЛКЯ это понимают, неслучайно 17 апреля в рамках ярмарки пройдет специальная сессия «Мировая литература: каково ее значение для нас?». Как ожидается, будут представлены предварительные выводы доклада о состоянии дел с переводной литературой в Великобритании — он должен быть опубликован в сентябре 2012 года. Исследование проводится при поддержке ЕС и Совета по вопросам искусств Англии.
На Лондонской книжной ярмарке ежегодно уделяется особое внимание зарубежным книжным рынкам. В разные годы почётными гостями (так называемыми «фокусными рынками») становились новые страны ЕС, Австралия и Новая Зеландия, Мексика, Испания, арабские государства, Индия и ЮАР.
В этом году почетный гость ЛКЯ — Китай. Среди заявленных тем для обсуждения на предстоящей ярмарке: «современные китайские мастера», «женский взгляд», «писательство в цифровом мире», «современная китайская поэзия», «искусство издания литературных журналов». Не обойдут вниманием и китайско-британское книжное сотрудничество, и актуальные вопросы «цифровизации».
Как сообщил Чжан Фухай из Генеральной службы информации и печати КНР, в составе китайской делегации участие в ЛКЯ будут принимать более 600 издательств и 57 писателей. «Автором дня» во вторник 17 апреля выбран Би Фэйюй, один из самых уважаемых писателей и сценаристов современного Китая. Его роман «Три сестры» в 2010 году был удостоен Азиатской литературной премии Мэн (Man Asian Literary Prize).
Невостребованная российская литература
В прошлом году, в год 40-летия ЛКЯ почетным гостем стала Россия — в знак признания её значимой роли на мировой издательской арене, как подчеркнул на торжественном приёме в посольстве РФ в Лондоне директор ярмарки Алистер Бертеншоу.
В столицу Великобритании в прошлом году приехали более 50 литераторов и 70 книгоиздателей из России. «Очень многие хорошо известные у нас авторы (Улицкая, Шишкин, Акунин, Чижова, Гандлевский, Сенчин, Славникова и другие) «дебютировали на рынке англоязычных литератур» — выступали на круглых столах, делились своими творческим секретами, обсуждали свои произведения с переводчиками их книг на английский язык», — рассказал в интервью BFM.ru главный редактор журнала «Иностранная литература» Александр Ливергант. В российской программе было запланировано около 100 семинаров, встреч с читателями, дебатов, презентаций, причем не только в Лондоне, но и в Оксфорде, Кембридже, Манчестере, Лидсе, Эдинбурге и других городах Соединенного Королевства уже после окончания работы выставки в британской столице.
Из множества современных русских писателей на английский переведены лишь единицы, среди них — весьма популярные в Британии Борис Акунин и Виктор Пелевин (первого любят как автора детективов, последнего записывают в жанр «фэнтези»), отмечает Русская служба Би-би-си. Кстати, Акунин 12 апреля прошлого года был на ЛКЯ «Автором дня» (тогда же состоялся специальный видеомост с МКС, так устроители ярмарки отпраздновали полувековой юбилей полета Гагарина).
«Русская литература в Британии (и в Соединенных Штатах), увы, востребована очень мало; британские и североамериканские издатели не торопятся переводить и печатать современных русских писателей, поскольку, во-первых, не уверены в их читательском успехе, во-вторых, совершенно не знают конъюнктуры российского авторского рынка. Главное же, для наших британских и американских коллег «современными» писателями по-прежнему являются все те же Толстой-Достоевский-Чехов; реже — Гоголь, Тургенев и Гончаров, — рассказывает Александр Ливергант. — Из русских прозаиков ХХ века англо-американцы (да и то очень немногие) знают разве что Булгакова, Платонова, Гроссмана (благодаря недавним переводам «Чевенгура» и «Жизни и судьбы» Роберта Чандлера) и, естественно, «наполовину своего» Набокова».
В последнее время наметилось некоторое улучшение ситуации с переводами русской литературы, как художественной, так и специальной — гуманитарной и технической, полагает Ирина Прохорова. «Мне кажется, интерес растет, и это очень приятно. Вероятно, эффект дает и постоянное участие издателей в ярмарках, и годы России в разных странах: зарубежный рынок что-то узнает о состоянии русской литературы и культуры в целом, — говорит главный редактор «Нового литературного обозрения». — Тем не менее, значительно больше интересуются странами Восточной Европы, например, Польшей. Но тут мы попадаем уже в зону политики. Увы, издательский мир зависим от политической конъюнктуры».
По оценке Ирины Прохоровой, за последний год количество английских издателей, которые обращаются в Transcript (программа поддержки переводов русской литературы, реализуемая Фондом Михаила Прохорова), увеличилась примерно на треть, что является «очень хорошим показателем». «Видимо, большое количество наших соотечественников, которые живут в Великобритании так или иначе включены в английскую жизнь, создают определенный интерес к нашей культуре», — предполагает Прохорова. Для издателя главная проблема — найти деньги на перевод, особенно если речь идет о произведении неизвестного автора из страны, к которой нет специального интереса. Финансовые риски в этом случае довольно велики, и их частично берет на себя фонд.
Наталья Бокарева, Екатерина Тропова, источник: BFM.ru