Почему в разных бюро переводов считают слова по-разному?

Опубликовано 10 апреля 2023 —
Почему в разных бюро переводов считают слова по-разному?

За переводом документов, текстовых файлов и другого материала лучше обращаться к профессионалам. Но случается так, что разные бюро оглашают разный результат во время предварительного подсчета слов в тексте. Отчасти это происходит потому, что существуют отличные друг от друга способы подсчета слов в документе, о которых эксперты из ТранЭкспресс уже рассказали в своей статье. Но есть и другие причины, в которых мы попробуем разобраться.

Разнообразие инструментов

Одной из причин является использование отличных друг от друга инструментов в разных бюро. Одни компании для решения данной задачи используют текстовые редакторы (Google docs, Microsoft Word, Apple Pages), а другие - специальные программы по типу Trados, FineCount, Wordfast, AnyCount и даже собственные разработки.

Некоторые из них являются более точными, чем другие. Например, Microsoft Word при подсчете слов в тексте учитывает каждый символ или знак, отделенный пробелом. При этом редактор не берет в расчет комментарии, прописанные в сносках, дополнительных блоках или на фотографиях. А программа Trados работает наоборот.

Поэтому использование различных инструментов при подсчете слов в разных бюро может по итогу сказаться на отличном друг от друга результате.

Подход бюро

Оригинал или текст перевода?

Общего подхода для подсчета слов в тексте не существует. Поэтому каждая организация, занимающаяся переводами текстов, имеет свои правила и особенности, которые учитываются во время предварительной оценки документа.

Так, например, до сих пор остается актуальным вопрос: на какой текст необходимо обращать внимание при подсчете слов? Одни утверждают, что правильнее будет анализировать оригинальный документ. Это удобно и достаточно быстро. Другие убеждены в том, что в расчет следует брать текст, который получается при переводе. Ведь в процессе работы количество слов может увеличиться. Поэтому некоторые бюро пытаются приблизительно подсчитать стоимость перевода, учитывая данный нюанс.

Знаки и цифры — считать или не считать?

Также компании по-разному подходят к решению и другой задачи: считать ли за отдельные слова знаки и цифры? Некоторые уверены в том, что это необходимо делать. Происходит так потому, что переводчик обращает свое внимание на такие символы, особенно если в документе они играют значительную роль. Необходимо несколько раз все проверить и убедиться в том, что правила пунктуации соблюдены в соответствии с языком перевода.

В то же время другие бюро утверждают, что цифры и знаки не нуждаются в переводе на другой язык, а значит, и учитывать при подсчете слов их не надо.

Перед тем, как обратиться за расчетом предварительной стоимости перевода текста или документа, можно уточнить нюансы выполнения данной процедуры в конкретной организации. Например, все в том же ТранЭкспрессе, который мы упоминали ранее, считают текст по словам и гарантируют, что стоимость по ходу не изменится.


map1map2map3map4map5map6map7map8map9map10map11map12map13map14map15map16map17map18map19map20map21map22map23map24map25map26map27map28map29map30map31map32map33map34map35map36map37map38map39map40map41map42map43map44map45map46map47map48map49map50map51map52map53map54map55map56map57map58map59map60map61map62map63map64map65map66map67map68map69map70map71map72map73map74map75map76