За переводом документов, текстовых файлов и другого материала лучше обращаться к профессионалам. Но случается так, что разные бюро оглашают разный результат во время предварительного подсчета слов в тексте. Отчасти это происходит потому, что существуют отличные друг от друга способы подсчета слов в документе [2], о которых эксперты из ТранЭкспресс уже рассказали в своей статье. Но есть и другие причины, в которых мы попробуем разобраться.
Разнообразие инструментов
Одной из причин является использование отличных друг от друга инструментов в разных бюро. Одни компании для решения данной задачи используют текстовые редакторы (Google docs, Microsoft Word, Apple Pages), а другие - специальные программы по типу Trados, FineCount, Wordfast, AnyCount и даже собственные разработки.
Некоторые из них являются более точными, чем другие. Например, Microsoft Word при подсчете слов в тексте учитывает каждый символ или знак, отделенный пробелом. При этом редактор не берет в расчет комментарии, прописанные в сносках, дополнительных блоках или на фотографиях. А программа Trados работает наоборот.
Поэтому использование различных инструментов при подсчете слов в разных бюро может по итогу сказаться на отличном друг от друга результате.
Подход бюро
Оригинал или текст перевода?
Общего подхода для подсчета слов в тексте не существует. Поэтому каждая организация, занимающаяся переводами текстов, имеет свои правила и особенности, которые учитываются во время предварительной оценки документа.
Так, например, до сих пор остается актуальным вопрос: на какой текст необходимо обращать внимание при подсчете слов? Одни утверждают, что правильнее будет анализировать оригинальный документ. Это удобно и достаточно быстро. Другие убеждены в том, что в расчет следует брать текст, который получается при переводе. Ведь в процессе работы количество слов может увеличиться. Поэтому некоторые бюро пытаются приблизительно подсчитать стоимость перевода, учитывая данный нюанс.
Знаки и цифры — считать или не считать?
Также компании по-разному подходят к решению и другой задачи: считать ли за отдельные слова знаки и цифры? Некоторые уверены в том, что это необходимо делать. Происходит так потому, что переводчик обращает свое внимание на такие символы, особенно если в документе они играют значительную роль. Необходимо несколько раз все проверить и убедиться в том, что правила пунктуации соблюдены в соответствии с языком перевода.
В то же время другие бюро утверждают, что цифры и знаки не нуждаются в переводе на другой язык, а значит, и учитывать при подсчете слов их не надо.
Перед тем, как обратиться за расчетом предварительной стоимости перевода текста или документа, можно уточнить нюансы выполнения данной процедуры в конкретной организации. Например, все в том же ТранЭкспрессе [3], который мы упоминали ранее, считают текст по словам и гарантируют, что стоимость по ходу не изменится.
Ссылки:
[1] http://pro-books.ru/sites/default/files/perevod7687639875.jpg
[2] https://www.tran-express.ru/blog/vse-sposoby-podscheta-slov-v-dokumente
[3] https://www.tran-express.ru