Объявлен список претендентов на премию Best Translated Book Award

Раздел — События, премии и конкурсы Опубликовано 12 марта 2013 —
Объявлен список претендентов на премию Best Translated Book Award

Две книги русских авторов претендуют на получение премии Best Translated Book Award, несмотря на то, что крупные американские издательства почти не выпускают переводы русской литературы.

Сборник рассказов Андрея Платонова «Счастливая Москва» в переводе Роберта и Элизабет Чандлер и роман Михаила Шишкина «Венерин волос» в переводе Мариан Шварц вошли в список претендентов на получение американской переводческой премии Best Translated Book Award, учрежденной сетевым литературным журналом Three Perсent, который издается Рочестерским университетом (штат Нью-Йорк). Сетевой журнал посвящен иностранной литературе, а его название отражает долю переводных изданий в Америке. Один раз перевод российской книги уже получал данную премию, это было в 2010 году, тогда лауреатами стали переводчики Евгения Туровская и Стефани Сандлер, которые представили вниманию американских читателей сборник поэта Елены Фанайловой «Русская версия».

Жюри премии оценивает не только качество отдельных произведений, но и весь контекст их появления: оригинальный текст, работу переводчика, редактора, издателя. Как сообщил один из членов жюри, литературный критик и создатель портала Complete Review Майкл Ортофер (Michael Orthofer) критики благосклонно приняли роман Михаила Шишкина «Венерин волос», хотя рецензий на произведение вышло не слишком много: «Я очень удивлюсь, если Шишкин не окажется в списке 10 финалистов. Перевод прозы Андрея Платонова был тоже очень хорошим, но он интересен именно как свидетельство из другой эпохи. Мне кажется, его шансы на попадание в финал все же меньше».

На вопрос о том, завоевала ли современная российская литература свою нишу в американской культуре, Майкл Ортофер ответил утвердительно газете «Известия», однако сделал уточнение: «Но это место скорее в стороне. Об этом можно судить хотя бы по тому, что переводы российской современной прозы почти не публикуются крупными американскими издательствами. Их публикуют такие небольшие издательства, как Glagoslav, в котором, например, вышел перевод сборника «Грех» Захара Прилепина. Кстати, эта книга была близка к тому, чтобы попасть в длинный список. Роман Михаила Шишкина также вышел в небольшом независимом издательстве Open Letter. Есть несколько исключений, таких как Пелевин, Славникова, Петрушевская. Но в целом современная литература все же в стороне от «мейнстрима».

В длинный список произаической номинации попали переводы с 13 языков, среди авторов— Мишель Уэльбек, Энрике Вила-Матас и Герта Мюллер, лауреат Нобелевской премии 2009 года. Лонг-лист поэтических переводов пока не назван.

Премиальный фонд Best Translated Book Award составляет 20 тысяч долларов. Каждый победитель — и переводчик, и сам автор — получает по 5 тысяч долларов. Имена финалистов станут известны 10 апреля, победителей в двух номинациях премии назовут в Нью-Йорке 4 мая.


map1map2map3map4map5map6map7map8map9map10map11map12map13map14map15map16map17map18map19map20map21map22map23map24map25map26map27map28map29map30map31map32map33map34map35map36map37map38map39map40map41map42map43map44map45map46map47map48map49map50map51map52map53map54map55map56map57map58map59map60map61map62map63map64map65map66map67map68map69map70map71map72map73map74map75map76