The Atlantic: Украдите мою книгу!

Раздел — Мониторинг прессы Опубликовано 30 октября 2012 —
The Atlantic: Украдите мою книгу!

Почему я поддерживаю пиратский перевод моего романа.

Я бы никогда не познакомился с пиратским переводчиком из России, если бы не установил оповещения Google для названия моего дебютного романа, опубликованного в апреле 2011 года. В течение следующего года оповещения неизбежно и моему огорчению приходили все чаще и чаще. Что еще хуже, мне стали время от времени приходить ссылки на eBay («Новое!» «Непрочитанное!»). Учитывая эти обстоятельства, название романа – «Путеводитель молодого человека по позднему капитализму» («A Young Man’s Guide to Late Capitalism) – стал звучать довольно иронично.

Однако в марте оповещения все чаще стали указывать на доску объявлений на WordReference.com. Там пользователь с ником AlexanderIII из Москвы регулярно обращался за помощью в понимании моих необычных формулировок. К примеру, он хотел узнать, что я имел в виду, описывая интерьер отеля в Боливии в духе 1970-х годов и упоминая о «cucumber walls» («огуречных стенах»). Он интересовался, может ли это означать, что стены обладали текстурой огурца, или  - как он предположил по необъяснимым для меня причинам – это означало, что на стенах был орнамент «пейсли».

К счастью, пользователь с плюшевым медведем на аватаре все прояснил:

Se16teddy: Я совершенно не ассоциирую «пейсли» с огурцами. Полагаю, что здесь имеется в виду цвет стен – цвет очень часто описывают через названия известных фруктов (оранжевый, персиковый, сливовый, яблочно-зеленый, баклажановый…)

В другом посте AlexanderIII цитировал абзац, где я описывал, как мой главный герой проснулся «hair askew, eyes puffy with sleep» («с растрепанными волосами и опухшими от сна глазами»). Он хотел знать, означает ли выражение «hair askew» какую-то конкретную прическу, или волосы персонажа просто были спутаны. Пользователь Copyright – иронию этого ника я только сейчас оценил по достоинству – заверил его, что во всем был виноват продолжительный сон.

Сначала, я не догадывался, что AlexanderIII занимается переводом моей книги: я думал, что он просто дотошный российский читатель, плохо владеющий английским языком. Довольно забавно было следить за тем, как разворачиваются споры вокруг моих тщательно проработанных фраз.

Через несколько дней пользователь DocPenfro посоветовал AlexanderIII попробовать просто насладиться книгой и не тратить столько сил на незначительные детали. AlexanderIII ответил: «Я бы с удовольствием, DocPenfro, но я перевожу эту книгу для издателя, поэтому я должен точно знать».

Черт возьми, - подумал я, - мою книгу издают в России! Потом я вспомнил, что ни один российский издатель не имеет на это законных прав, и понял, что AlexanderIII, должно быть, переводит ее для какого-нибудь пиратского издательства.

В США книжное пиратство – это растущая проблема. Но, как выяснилось, в России существует уже зрелый черный рынок литературы – в особенности это касается электронных книг, потому что здесь накладные расходы очень низкие. В России 90% скачанной для электронных книг литературы приходится на пиратские книги. По данным Роспечати, государственного органа, регулирующего средства массовой информации, у россиян есть доступ более чем к 100 тысячам пиратских изданий и всего к 60 тысячам законных изданий, а из-за незаконного скачивания литературы продавцы ежегодно теряют несколько миллиардов рублей.

Разумеется, я не отказался бы, если бы один из двух ведущих издателей электронной литературы в России заплатил мне пару тысяч долларов за права на издание моей книги – но ни один из них этого не сделал. Меня также очень радует, что россияне читают достаточно много, чтобы поддерживать оживленный литературный черный рынок. В США вас не покидает ощущение, что почти никто не занимается изданием пиратских электронных книг – кто станет их покупать?

Я задумался над тем, чтобы связаться с AlexanderIII и предложить ему помощь в переводе, но я вдруг понял, что если я ему напишу, он просто исчезнет. Он даже может отказаться от перевода книги. Поэтому мне не оставалось ничего иного кроме как стать соглядатаем похищения моей собственной книги и, по непонятной причине, болеть за ее похитителя.

Хотя я был поражен самоотверженностью AlexanderIII, его многочисленные просьбы о помощи не внушали особой уверенности в его переводческих способностях. В какой-то момент он написал, что он сражается с «white-liberal guilt» («комплексом вины белого либерала»)  - «Я тоже!» - хотел было я вмешаться. Он считал, что выражение «white-liberal guilt» означало «вину за употребление белого порошка (кокаина)».

На этот пост откликнулась масса людей, в совершенстве владеющих английским, которые по какой-то причине часто заходили на этот сайт. В данном случае пользователь Gwan поспешил объяснить, что выражение «white-liberal guilt» означает комплекс вины, которую чувствуют «белые мужчины/женщины (европейского происхождения) в стране, колонизированной европейцами».

На все свои остальные вопросы AlexanderIII получал массу ответов от активных носителей английского языка, ссылавшихся на Oxford English Dictionary или высказывавших свои догадки по поводу того, что я мог иметь в виду. К примеру, я упомянул о детях на улицах Боливии «zooted on shoe polish»  («подсевших на порошок для чистки обуви»). AlexanderIII поинтересовался: это значит, что дети курили марихуану, прежде чем отправляться чистить обувь?

PaulQ: Как видно из контекста, вряд ли дети, занимавшиеся чисткой обуви, курили марихуану перед чисткой обуви. С сайта Urbandictionary.com: Zooted: «being so f*cking high/drunk the only words you can say are nigga im zooted».

Порошок для чистки обуви можно растворить так, чтобы получился напиток, обладающий высоко токсичным эффектом. Его обычно пьют конченные алкоголики или люди, которые не могут позволить себе патентованный алкоголь – пиво/вино и так далее. (Не пытайтесь приготовить его у себя дома).

AlexanderIII: Понятно. Спасибо PaulQ. Я заглянул в Urbandictionary, но ничего не нашел об употреблении раствора порошка для чистки обуви. По-моему, такое объяснение подходит лучше всего.

В этот момент я уже был готов вмешаться, чтобы мои российские читатели не нанесли непоправимого вреда своему здоровью: lustrabotas или мальчики-чистильщики обуви нюхают этот порошок, а не пьют его. Но прежде чем я успел вмешаться, на помощь пришел cyberpedant:

Cyberpedant: Пьют раствор порошка для чистки обуви??? Это кажется совершенным бредом. Они его нюхают – это кажется гораздо более вероятным вариантом, поскольку летучие химические соединения гораздо легче (и эффективнее) всасываются слизистой носа.

В конце марта, поработав над моим романом всего несколько недель, AlexanderIII бесцеремонно бросил его и принялся за перевод романа Денниса Лихейна (Dennis Lehane) под названием «Gone, Baby, Gone». (Примерный вопрос: «Не поможете ли вы мне помочь с выражением «you are on fucking angel dust»?) Я был потрясен. Даже мой пиратский переводчик утратил интерес к моей книге. Но в начале июля оповещения Google вновь проинформировали меня, что AlexanderIII бросил Лихейна и вернулся к переводу моей книги.

В одном из эпизодов моего романа я написал, что мать моего главного героя испытывала «a sentiment born of her cloying, overly maternal side» («чувства, рожденные ее приевшейся, чрезмерно материнской стороной»). AlexanderIII предположил, что я имел в виду «чувства, рожденные воспоминаниями о трудностях одинокой жизни». Хотя AlexanderIII постоянно делал ошибки, он, тем не менее, изо всех сил старался добраться до ядра психологии моего главного героя. Мне это очень нравилось. Он неправильно трактовал мой текст, но он продолжал сражаться с предложениями точно так же, как я сам с ними сражался.

Поэтому в начале июля я, наконец, отправил AlexanderIII личное сообщение:

Я заметил, что у вас возникает масса вопросов, касающихся книги, над русским переводом которой вы сейчас работаете. Будучи автором этой книги, я могу предложить вам уникальную помощь в ответе на эти вопросы. Вы хотите, чтобы я вам помог?

Ответа я не получил. AlexanderIII сразу же перестал публиковать свои посты на этом сайте. Позже, спустя пару недель, к моему удивлению, AlexanderIII написал мне на электронную почту. Я понимаю, что это глупо помогать кому-либо красть мою книгу, но я не смог удержаться от того, чтобы не заключить с ним небольшое соглашение. Я до сих пор не знаю, на кого он работает – ни одно издательство не обращалось ко мне с просьбой о покупке прав на издание книги. Но все равно мне бы очень хотелось прочитать и понять его перевод – я с удовольствие прочел бы книгу, которую прочел он.

Питер Маунтфорд (Peter Mountford), оригинал публикации: Steal My Book!, перевод: ИноСМИ


map1map2map3map4map5map6map7map8map9map10map11map12map13map14map15map16map17map18map19map20map21map22map23map24map25map26map27map28map29map30map31map32map33map34map35map36map37map38map39map40map41map42map43map44map45map46map47map48map49map50map51map52map53map54map55map56map57map58map59map60map61map62map63map64map65map66map67map68map69map70map71map72map73map74map75map76