Стала известна предварительная программа презентаций отечественных писателей, организуемых на Лондонской книжной ярмарке 2011 года, на которой Россия будет выступать в качестве почетного гостя.
Подготовка к участию России в качестве Почетного гостя Лондонской книжной ярмарки в 2011 году идет полным ходом. Программа мероприятий, которые формируют организаторы — ассоциация Academia Rossica при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям и Британского совета — призвана стать настоящим прорывом российской книги в англоязычный мир.
На данный момент сформирована предварительная программа презентаций российских писателей, которые будут проходить на российском стенде в Лондоне 12 апреля 2011 года. Информацию о мероприятиях этой программы, получившей название «Hot off the Shelf», предлагаем вашему вниманию.
Дата и время |
Место проведения |
Мероприятие |
Вторник 12 апреля |
|
|
10.00-11.00 |
Российский стенд, W555, EC2 |
Hot off the Shelf: Триллер Презентация новинок жанра их авторами, агентами и издателями
Чертово колесо – представляют автор Михаил Гиголашвили и агент Юлия Гумен Точка невозврата – предсталяют автор Полина Дашкова и издательство АСТ Белая голубка Кордовы – представляют автор Дина Рубина и агент Шимус Мерфи |
11.00-12.00 |
Российский стенд, W555, EC2 |
Hot off the Shelf: Биография Презентация новинок жанра их авторами, агентами и издателями
Лев Толстой: бегство из Рая – представляют автор Павел Басинский и агент Мария Митропольская Гагарин – представляют автор Лев Данилкин и агент Мария Митропольская Самодержец пустыни – представляют автор Леонид Юзефович и литературное агентство Nibbe & Wiedling Пастернак – представляют автор Дмитрий Быков и агент Мария Митропольская |
12.00-13.00 |
Российский стенд, W555, EC2 |
Hot off the Shelf: Детектив Презентация новинок жанра их авторами, агентами и издателями
На одном дыхании – представляют автор Татьяна Устинова и издатель Дарья Соколова (Эксмо) Любимый жеребенок дома Маниахов – представляют автор Мастер Чен и агент Юлия Гумен Серия книг о Пако Аррайя – представляют автор Сергей Костин и агент Мария Митропольская |
13.00-14.00 |
Российский стенд, W555, EC2 |
Hot off the Shelf: Литературная проза Презентация новинок жанра их авторами, агентами и издателями
Письмовник – представляют автор Михаил Шишкин и агент Шимус Мерфи Андеграунд или Герой нашего времени – представляют автор Владимир Маканин и агент Мария Митропольская Перс – представляют автор Александр Иличевский и агент Шимус Мерфи Время женщин – представляют автор Елена Чижова и литературное агентство Nibbe & Wiedling |
14.00-15.00 |
Российский стенд, W555, EC2 |
Hot off the Shelf: Историческая проза Презентация новинок жанра их авторами, агентами и издателями
Каменный мост – представляют автор Александр Терехов и издатель Елена Шубина (АСТ) Соловьев и Ларионов - представляют автор Евгений Водолазкин и издательство Новое литературное обозрение Легкая голова – представляют автор Ольга Славникова и литературное агентство Nibbe & Wiedling Даниэль Штайн, переводчик – представляют автор Людмила Улицкая и издатель Питер Майер |
15.00-16.00 |
Российский стенд, W555, EC2 |
Hot off the Shelf: Политическая проза Презентация новинок жанра их авторами, агентами и издателями
Грех – представляют автор Захар Прилепин и литературное агентство Galina Dursthoff Списанные – представляют автор Дмитрий Быков и агент Мария Митропольская Я - чеченец! – представляют автор Герман Садулаев и литературное агентство Nibbe & Wiedling Асистолия – представляют автор Олег Павлов и издатель Борис Пастернак |
16.00-17.00 |
Российский стенд, W555, EC2 |
Hot off the Shelf: Фантастика Презентация новинок жанра их авторами, агентами и издателями
Живущий – представляют автор Анна Старобинец и агент Мария Митропольская Овсянки – представляют автор Денис Осокин и издатель Аркадий Витрук Библиотекарь – представляют автор Михаил Елизаров и агент Юлия Гумен |
Загрузить англоязычный вариант программы в формате PDF вы можете ниже.
Прикрепленный файл | Размер |
---|---|
Hot off the Shelf.pdf | 154.41 КБ |
"...прорывом российской книги в англоязычный мир."
Надо понимать, что все книги переведены на английский?
Сначала продают права - потом переводят. Если прорыв получится, то и переводы будут.
Вот спасибо, а то я человек тёмный. Значит англоязычный мир может купить "кота в мешке".
А ну как после покупки и перевода окажется, что купили не то.
Хотелось бы поподробней, если Вы в курсе механики процесса? У кого права на книги в "англоязычном мире" если мы туда только прорываемся?
Права - у российских издателей (если права на перевод им были переданы), либо у самих авторов (если они не были переданы, и в этом случае интересы автора представляет агент). Смысл "прорыва" и состоит в том, чтобы продать права на перевод и выпуск книг в англоязычном мире. В большинстве случаев полный перевод всей книги для продажи прав не нужен - достаточно информации об авторе, синопсиса, данных о российских продажах книги, отрывков, рецензий. Иногда делается пробный перевод части книги.
Если права у российских издателей, то что мешает им перевести напечатать и прорываться уже полноценным продуктом к англоязычному читателю, а не к английскому правопокупателю. Мало ли что они там напереводят. Мало ли что про нас потом подумают!?
И как вообще состав делигации формировался. У этих авторов есть средства на такие прорывы и надежда что они окупятся? Я рад если наши авторы на такое способны!! Или это такая игра в межгосударственный культурный обмен?
Ой, может я опять глупость написал?
Функции издателя на западном рынке (да и на российском, с некоторыми оговорками) - это не просто перевод и печать, а, в первую очередь, распространение и промоутерство. Никто в здравом уме не полезет в совершенно новую для себя дистрибьюторскую и информационную систему книгораспространения.
Что касается второго вопроса, то, если Вы читали в течение последнего года этот сайт и новости проекта "Россия - почетный гость LBF-2011" (http://pro-books.ru/news/2?page=2), то организатор российского стенда Academia Rossica всегда активно приглашал к сотрудничеству издателей и агентов, которые хотели бы "продвинуть" своих авторов на Запад.
Вот тут вдруг попалось на глаза сегодня.
http://www.dni.ru/culture/2011/3/10/169261.html
Немного из другой области конечно )))
Вспомнил ещё что после показа во Франции фильм Зархи захотели купить для проката, но наши чиновники запросили 300 000$, что было по тем временам безумной суммой. Вышли из ситуации интересным способом, Продали за 50 000$ + 4 серии "Фантомаса" прокат в СССР котрого принёс сумму равную стоимости атомной электоростанции.
Что получится у англичан в итоге из "Анны Карениной" можно представить - "Тихий Дон" все помнят ? ))))
В общем боюсь тут как нефтью и газом - едем литературным сырьём торговать ((((
Извиняюсь, что немного "не в ту степь", но на сколько мне известно пока в Америке права не оформишь в библ-ке конгресса они вообще ни чьи. Даже 100% плагиат не засудить тем более искажение трактовки и прочие детали. Как на счёт Англии не знаю.
Из Анны Карениной, кстати, уже получился Android Karenina (http://www.amazon.com/Android-Karenina-Quirk-Classic-Winters/dp/1594744602), читайте про литературную меш-ап-моду тут: http://publishit.ru/?p=3484
Не все так просто, уважаемый editor, но схема практически верная...