Нора Галь

Нора Галь

На платформе с 09.05.2026

21
Книг
476
Просмотров
Миры Роберта Шекли

Миры Роберта Шекли

16.05.2026

Фантастика

0.0 20 0
Почти как люди

Почти как люди

16.05.2026

Современная проза

0.0 15 0
Том четвертый. Рассказы

Том четвертый. Рассказы

16.05.2026

Современная проза

0.0 11 0
Том 3. Рэй Брэдбери

Том 3. Рэй Брэдбери

15.05.2026

Фантастика

0.0 13 0
Лабиринт Минотавра

Лабиринт Минотавра

15.05.2026

Фантастика

0.0 19 0
Все лето в один день

Все лето в один день

15.05.2026

Фантастика

0.0 139 0
Г. Уэлс,  Р. Брэдбери, А. Азимов

Г. Уэлс, Р. Брэдбери, А. Азимов

14.05.2026

Ужасы и мистика

0.0 13 0
Том 4

Том 4

13.05.2026

Проза

0.0 8 0
Дженни Герхардт

Дженни Герхардт

13.05.2026

Современная проза

0.0 16 0
Том 5

Том 5

13.05.2026

Проза

0.0 10 0
Планета людей

Планета людей

12.05.2026

Военная литература

0.0 7 0
Конец детства

Конец детства

12.05.2026

Фантастика

0.0 13 0
Всё живое…

Всё живое…

11.05.2026

Фантастика

0.0 11 0

Биография

Нора Галь — литературное имя Элеоноры Яковлевны Гальпериной, советской переводчицы английской и французской литературы, редактора, критика и теоретика перевода. Она родилась 27 апреля 1912 года в Одессе и умерла 23 июля 1991 года в Москве. В историю русской литературы Нора Галь вошла прежде всего как мастер художественного перевода и автор книги «Слово живое и мертвое» о точности, естественности и ответственности литературной речи.

К кругу ее самых известных переводческих работ относятся «Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери, рассказы Джерома Сэлинджера, роман Харпер Ли «Убить пересмешника», «Посторонний» Альбера Камю, произведения Томаса Вулфа, Джойс Кэрол Оутс и других авторов. Отдельное место в ее работе занимала фантастика: русскоязычные читатели знакомились с рассказами Рэя Брэдбери, Айзека Азимова, Артура Кларка, Роджера Желязны, Урсулы Ле Гуин, Теодора Старджона и Роберта Шекли в том числе через ее переводы.

Для Норы Галь перевод был не технической заменой слов, а полноценной литературной работой. Она выступала против канцелярита, тяжеловесных кальк и безжизненной фразы, настаивая на живом русском языке и точной передаче авторской интонации. Поэтому ее имя важно не только в библиографиях переводной прозы, но и в истории русской редакторской школы.