Биография
Нора Галь — литературное имя Элеоноры Яковлевны Гальпериной, советской переводчицы английской и французской литературы, редактора, критика и теоретика перевода. Она родилась 27 апреля 1912 года в Одессе и умерла 23 июля 1991 года в Москве. В историю русской литературы Нора Галь вошла прежде всего как мастер художественного перевода и автор книги «Слово живое и мертвое» о точности, естественности и ответственности литературной речи.
К кругу ее самых известных переводческих работ относятся «Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери, рассказы Джерома Сэлинджера, роман Харпер Ли «Убить пересмешника», «Посторонний» Альбера Камю, произведения Томаса Вулфа, Джойс Кэрол Оутс и других авторов. Отдельное место в ее работе занимала фантастика: русскоязычные читатели знакомились с рассказами Рэя Брэдбери, Айзека Азимова, Артура Кларка, Роджера Желязны, Урсулы Ле Гуин, Теодора Старджона и Роберта Шекли в том числе через ее переводы.
Для Норы Галь перевод был не технической заменой слов, а полноценной литературной работой. Она выступала против канцелярита, тяжеловесных кальк и безжизненной фразы, настаивая на живом русском языке и точной передаче авторской интонации. Поэтому ее имя важно не только в библиографиях переводной прозы, но и в истории русской редакторской школы.
К кругу ее самых известных переводческих работ относятся «Маленький принц» Антуана де Сент-Экзюпери, рассказы Джерома Сэлинджера, роман Харпер Ли «Убить пересмешника», «Посторонний» Альбера Камю, произведения Томаса Вулфа, Джойс Кэрол Оутс и других авторов. Отдельное место в ее работе занимала фантастика: русскоязычные читатели знакомились с рассказами Рэя Брэдбери, Айзека Азимова, Артура Кларка, Роджера Желязны, Урсулы Ле Гуин, Теодора Старджона и Роберта Шекли в том числе через ее переводы.
Для Норы Галь перевод был не технической заменой слов, а полноценной литературной работой. Она выступала против канцелярита, тяжеловесных кальк и безжизненной фразы, настаивая на живом русском языке и точной передаче авторской интонации. Поэтому ее имя важно не только в библиографиях переводной прозы, но и в истории русской редакторской школы.