Опубликовано 17 сентября 2017 —
Новый формат
На Земле насчитывается более пяти тысяч языков, некоторые из них являются мертвыми, но факт в том, что существует великое множество разных языков, которые отличаются друг от друга. Это к тому, что различия между языками часто являются препятствием понимания людьми друг друга. Это касается не только общения, но письменных источников информации. Речь в данной статье пойдет о том, какие особенности нужно учитывать при переводе художественных произведений.
Художественный текст: в чем трудности перевода
Как правило, художественный текст с английского языка имеет свою специфику в плане перевода, это, как правило, заключается в том, что автор использует описания, приемы, которые достаточно трудно передать на другом языке. Если рассмотреть тексты юридической или технической тематики, то они переводятся достаточно сухим языком, этого требует особенности данных текстов, но художественные отличаются большим полем для творчества.
К тому же автор может использовать свойственные только своему языку особенности. Например, в английском существуют:
- Идиомы, которых нет в русском языке, на них не делают большой акцент, но, тем не менее, перевести в соответствие с ними текст нужно.
- Использование реалий, которые понятны только для английского языка, это уже объясняется особенностями менталитета и социальной жизни страны. Их переводчику нужно просто знать, обычно они не прописаны нигде, их не преподают в ВУЗах, тут нужна эрудиция и опыт нахождения в стране, с языка которого текст будет переведен.
- Использование имен собственных, хотя, даже не само использование, а правильный вариант перевода. Если имена уже по большей части известны большинству в их интерпретации, то названия некоторых объектов или улиц могут быть в новинку переводчику, тогда это нужно тщательно изучить.
- Юмор, который отличается опять-таки из-за разницы в менталитетах. Но это нужно учитывать, т.к. переводчику нужно передать самую идею автора, его посыл через юмор. Если переводчик проигнорирует это средство, то текст будет терять смысл и станет неинтересным.
- Сравнения, которые часто вводят переводчика в сомнения, потому что часто сравнения объектов не совпадают в английском и русском языках. Поэтому переводчику нужно умело подобрать правильное, точное сравнение или уметь обыграть их.
Чего не должно быть в переводе художественного текста.
- Дословный перевод. Не стоит забывать, что автор пишет на своем языке, который имеет особенности. Нужно брать во внимание то, что языки английский и русский во всех смыслах и по всем критериям разные, поэтому ни в коем случае не допускается дословный перевод. Он виден прямо сразу, когда переводчик не очень талантлив или внимателен. Нужно чувствовать язык, и тот, и другой, чтобы передать полный смысл надлежащими средствами. Ни в каком переводе это недопустимо, в противном случае, речь является неестественной и ненастоящей.
- Искажение устойчивых выражений. Существуют целые словари с устойчивыми выражениями языка, ими обязательно нужно пользоваться, это опять же говорит о профессионализме переводчика. Если переводчик игнорирует специализированные словари вовсе, то это говорит о его самонадеянности, потому что даже при отличном знании языка знание всех выражений невозможно. А незнание может сильно исказить и стиль написания, и смысл текста оригинала.
- Скудное изложение текста. Нет даже смысла браться за перевод художественного текста, если он будет написан на родном языке сухо и неинтересно. Вообще, перевод художественного текста изначально предполагает умение переводчика передать средствами родного языка всю прелесть текста оригинала. Поэтому нередко за перевод художественного текста берутся писатели, которые владеют и иностранным языком и словом. Чтобы избежать подобных проблем - обратитесь к профессиональным переводчикам, которых можно найти в специализированных агентствах, таких как "Лингво Сервис".
Художественный текст – вид искусства
Главное отличие художественных текстов от точных юридических в том, что там есть место для творчества, а оно всегда ассоциируется с искусством. Переводчику нужно стать самому творцом шедевра, без этого невозможно написание красивого качественного перевода. ему нужно погрузиться в создание своего, но в то же время и мира автора: точно, но образно передать его средствами своего языка. Текст должен быть доступен всем и понятен всем. Только тогда он будет считаться профессионально выполненным. Именно поэтому многие переводчики не берут в работы такие тексты. Они занимают больше времени, их нельзя перевести точно, нужно знать много оттенков значений слов не только в родном, но и иностранном языке. В этом сложность перевода художественного текста с английского на русский.
Как открыть свое издательство
3 года 31 недели ago