Мероприятие продлится с 8 по 12 сентября 2021 года.
Тема SIBF 2021 – Пунктуация. Сегодня, в сложное и непонятное время, неясно, каким будет наш следующий шаг. Какие знаки препинания можно использовать на этом этапе? Это может быть точка, обозначающая завершение действия, или запятая, которая дает нам временный отдых, прежде чем мы продолжим нашу прежнюю жизнь. Возможно, это двоеточие, которое поясняет смысл человеческого существования, или вопросительный знак, который задает все новые и новые вопросы…
Жизнь в «пандемийную эпоху» показала, что книжные отрасли всех стран мира точку точно ставить не собираются. И SIBF 2021 – еще одно подтверждение этого.
В этом году Сеульская ярмарка во второй раз пройдет в гибридном формате: офлайн участие предусмотрено только для экспонентов из Кореи, все международные участники приглашаются принять участие в онлайн формате.
На портале Сеульской международной книжной ярмарки создан раздел для издателей, где можно представить свои книги и купить или продать права на их перевод или издание https://rights-center.sibf.or.kr/.
Там же в разделе «Программа зарубежных авторов» будет представлена и программа из России, которую подготовили Российский книжный союз при поддержке Министерства цифрового развития, связи и массовых коммуникаций Российской Федерации и Автономной некоммерческой организации содействия развитию теории и практики литературного перевода «Институт перевода» (АНО «Институт перевода»).
Каждый гость российской страницы сможет найти для себя что-то интересное и открыть новые грани нашей страны, чтобы в следующем году продолжить знакомство с российской литературой и российскими писателями уже в традиционном офлайн формате.
Профессионалам может быть интересна информация о текущем состоянии книжной отрасли в России: как она переживает пандемию, какие планы и перспективы на ближайшее будущее? Также можно будет ознакомиться с каталогом книг ведущих российских издательств, предлагаемых к продаже прав на перевод и издание, или выбрать для себя произведения русских авторов, уже переведенных на корейский язык.
Как лучше ориентироваться в богатом книжном пространстве России поможет информация о литературных премиях, которые могут быть интересны корейским издателям и переводчикам, а также молодым русским авторам, живущим в Корее. Это премия «Ясная Поляна» (совместно с компанией «Samsung Electronics»), премия «Читай Россию/Read Russia» и премия «Лицей» имени Александра Пушкина для молодых российских писателей и поэтов (совместно с компанией «Лотте»), а также узнать, что нужно сделать, чтобы получить грантовую поддержку на перевод с русского языка на корейский.
Для тех, кто еще только совершенствует свое знание русского языка, ведущее издательство России «Златоуст», вот уже 30 лет специализирующееся на разработке учебных материалов по русскому языку как иностранному и являющееся сегодня безусловным лидером в разработке и производстве новых учебных материалов для изучающих русский язык как иностранный и Русский культурно-образовательный центр «Пушкинский дом (Pushkin House)» в Сеуле подготовили большое интерактивное путешествие в мир русского языка, в ходе которого можно будет принять участие в онлайн викторинах, проверить знание своего русского языка, посетить мастер-класс и усовершенствовать свои знания по русскому языку, «вживую» поговорить по-русски с русским в специальном чате в Telegram.
Разговор о русских авторах продолжат студенты-русисты Сеульского Университета Согён. Они не только прочитают фрагменты своих любимых произведений, но и расскажут об авторах и своих впечатлениях от чтения. В их исполнении прозвучат стихи Федора Тютчева, Сергея Есенина и Александра Блока и проза Антона Чехова, Виктора Пелевина и Виктории Токаревой.
Откроет программу российского участия в Сеульской международной книжной ярмарке большая международная онлайн конференция «Россия и Корея: миры литературного перевода». Слушателями и участниками конференции станут корееведы, русисты, переводчики, литературоведы, историки литературы, издатели, молодые ученые России и Кореи и др. В течение четырех часов планируется обсуждение современного литературного процесса в России и Корее, взаимовлияния и взаимообогащения российской и корейской литератур, особенностей и проблем литературного перевода. Слушателями и участниками конференции станут корееведы, русисты, переводчики, литературоведы, историки литературы, издатели, молодые ученые России и Кореи и др. Ведущая конференции Екатерина Похолкова, к.ф.н., доцент, декан переводческого ф-та Московского государственного лингвистического университета.
Ну и, конечно же, продолжится знакомство с российскими писателями и иллюстраторами книг, которые уже переведены на корейский язык. Свою повесть «Рождение» представит писатель и публицист, исследователь истории русской литературы XX века, доктор филологических наук, ректор Литературного института им. А.М. Горького Алексей Варламов. О том, как создавался роман «Кысь» и о творческих планах расскажет писатель, филолог, публицист, педагог, телеведущая, журналистка и литературный критик Татьяна Толстая. Писатель и библиотекарь-библиограф Ольга Громова познакомит молодых читателей со своей книгой «Сахарный ребенок». Художник и писатель Софья Касьян поговорит о книжных иллюстрациях, особенно о своих иллюстрациях к роману «Город», который уже издан на корейском языке, и о своих дальнейших планах. Тему книжной иллюстрации продолжит художник, сценарист и режиссер анимационного кино Леонид Шмельков.
Программа российского участия представлена здесь: https://institutperevoda.ru/info/events/seoul2021/
Программа российского участия в сеульской международной ярмарке
8 сентября, среда
09.00 - 13.00 (Мск) / 15.00 - 19.00 (Сеул)
Международная онлайн конференция «Россия и Корея: миры литературного перевода»
Конференция посвящена современному литературному процессу в России и Корее, взаимовлиянию и взаимообогащению российской и корейской литератур, особенностям и проблемам литературного перевода. Слушателями и участниками конференции станут корееведы, русисты, переводчики, литературоведы, историки литературы, издатели, молодые ученые России и Кореи и др.
Модератор: Екатерина Похолкова, кандидат филологических наук, доцент, декан переводческого факультета Московского государственного лингвистического университета
Языки: русский, корейский
13.00 (Мск) / 19.00 (Сеул)
Большой разговор с писателем и публицистом, исследователем истории русской литературы ХХ века Алексеем Варламовым
Алексей Варламов о современной русской литературе, своем творчестве и своей книге «Рождение», переведенной на корейский язык
С субтитрами на корейском языке
9 сентября, четверг
Роман «Кысь»: от замысла к переводам. Интервью с писателем, филологом, публицистом, телеведущей и литературным критиком Татьяной Толстой
10.00 (Мск) / 16.00 (Сеул)
Татьяна Толстая о себе, своем творчестве и книге «Кысь», которая вышла на корейском языке. Разговор об истории написания романа и его судьбе в разных странах, о главных образах и символах постапокалиптического мира, придуманного автором, а также о том, как он отражает современную реальность
Модератор: Татьяна Стоянова, бренд-менеджер издательства «Редакция Елены Шубиной»
С субтитрами на корейском языке
12.00 (Мск) / 18.00 (Сеул)
Мастер-класс по разговорным выражениям «Говорите по-русски естественно! Speak Russian naturally!». Уровень - от А1/А1+ и выше
Методист и преподаватель школы «Златоуст» Алина Алёшина рассказывает о разговорных фразах, которые русские часто используют в речи. Хотите говорить по-русски как носитель языка? Тогда этот мастер-класс для вас!
10 сентября, пятница
09.00 (Мск) / 15.00 (Сеул)
«Я захотела наполнить книгу звуком…». Интервью с художником и писателем Соней Касьян
Соня Касьян о книге «Город», которая вышла на корейском языке в издательстве «Awesome». Это необычный проект — авторская книжка-картинка, сопровождаемая аудиозаписью звуков города, которая позволяет взглянуть на окружающий мир немного под другим углом, о том, как рождаются такие книги, как идет работа художника и как потом «живет» книга
Модератор: Марина Кадетова, шеф-редактор издательства «КомпасГид»
С субтитрами на корейском языке
11 сентября, суббота
09.00 (Мск) / 15.00 (Сеул)
«Это было легко и интересно…». Интервью с художником, сценаристом и режиссером анимационного кино Леонидом Шмельковым
Леонид Шмельков о выборе стиля иллюстраций, идеально подходящего для конкретной книги, об оформлении книжек-картинок на непростые темы, об изданиях, вышедших в издательствах «КомпасГид» (Россия) и «HumanKids» (Республика Корея) и даже немного о мультипликации
Модератор: Марина Кадетова, шеф-редактор издательства «КомпасГид»
С субтитрами на корейском языке
12 сентября, воскресенье
09.00 (Мск) / 15.00 (Сеул)
«В жизни всегда есть место хорошим людям…». Интервью с писателем Ольгой Громовой
Ольга Громова о своей книге «Сахарный ребенок». «Сахарный ребенок» — ставшая современной классикой подростковая книга (которую также читают и любят взрослые), основанная на реальных исторических событиях, переведенная на десяток языков и поставленная на сценах театров. В Корее повесть вышла в издательстве «Sunest»
Модератор: Марина Кадетова, шеф-редактор издательства «КомпасГид»
С субтитрами на корейском языке
8 – 12 сентября:
Проверить свои знания грамматики и лексики русского языка и получить сертификат: https://rki3.trki-zlat.ru/testy-rki/ и https://kurs.trki-zlat.ru/viktoriny-na-znanie-russkogo-yazyka/
Принять участие в викторинах «Я люблю Россию» на знание русских истории, традиций и литературы и получить сертификат: https://kurs.trki-zlat.ru/viktoriny-ya-lyublyu-rossiyu/
Попрактиковать русский язык с носителем? Присоединиться к чату в Telegram «Поговори по-русски с носителями! Talk in Russian to native speakers»:
Как открыть свое издательство
3 года 30 недели ago