В 2021 году в серии «Оракул» запланировано издание одиннадцати книг российских авторов в переводе на армянский язык.
В начале 2020 года в Армении издательства «Оракул» и «NewMag» объединили усилия для издания российских авторов в переводе на армянский язык в российско-армянской серии под названием «Оракул». Ранее издательство «Оракул» уже издала антологию современной русской прозы, куда вошли более десяти известных российских авторов, книгу «Прощание с иллюзиями» Владимира Познера, «Диалоги с Владимиром Спиваковым» Соломона Волкова и другие книги. Однако, уже в 2021 году в серии «Оракул» запланировано издание одиннадцати книг российских авторов в переводе на армянский язык. В январе уже вышла книга Гузель Яхиной «Зулейха открывает глаза», и тираж был распродан буквально за месяц. Сейчас готовятся к изданию книги Наринэ Абгарян, Сати Спиваковой, Маргариты Грачевой, Казимира Малевича и других. А в 2022 году количество книг возможно увеличится еще больше.
В Армении появление серии, издающая именно российских авторов в переводе на армянский – беспрецедентный случай. На протяжении тридцати лет после распада СССР в Армении издавались книги российских авторов в переводе на армянский язык, но это было сделано хаотично и не целенаправленно. Большинство же книг просто не доходило до читателей, исчезая на прилавках книжных магазинов.
Директор издательства «Оракул», член Русского ПЕН-центра, ведущий специалист по имиджу России в Армении Рубен Ишханян рассказывает, что путь создания подобной серии был долгим и непростым. «Нас поддерживают Фонд Михаила Прохорова и Институт перевода, и их помощь – бесценна. Однако, только при помощи этих организаций можно издавать за год по одной или две книги. Для существования такой серии нужна постоянная поддержка, а ее, к сожалению, нет. Как не парадоксально, но российские организации в Армении с большей охотой становятся спонсорами издания зарубежных авторов в переводе на армянский язык, все еще считая, что российские авторы не могут быть коммерчески успешным вложением. Приходится все делать большими усилиями, меняя подобные стереотипы», - говорит Рубен Ишханян/
Издательство «NewMag» существует на рынке три года, но уже успело завоевать большую аудиторию и стать тем, кто определенно диктует читательский вкус. До начала сотрудничества с издательством «Оракул», «NewMag» издавало зарубежных авторов в переводе на армянский язык. Это книги-бестселлеры Юваля Ной Харари, Нила Фергюсона, Паоло Джордано, Шарля Азнавура, Марка Менсона и других. По словам генерального директора издательства «NewMag», директора новостной службы телеканала «Армения» Артака Алексаняна, издание книг российских авторов в переводе на армянский язык - стратегически важно. «Конечно, самое большое беспокойство было связано с целесообразностью перевода с русского на армянский язык, поскольку, если люди могут читать в подлиннике, зачем им перевод. Оказалось, что хотя в Армении большинство владеет русским, этого недостаточно для чтения книг. Поэтому они предпочитают читать российских авторов в переводе на армянский. Российская литература интересна нашим читателям. Кроме того, что с Россией нас связывает вековая дружба, молодых читателей привлекает современная российская действительность, ныне живущие авторы, актуальные русские темы», - считает Артак Алексанян.
При выборе авторов армянские издательства «Оракул» и «NewMag» активно сотрудничают с российскими издательствами «АСТ» и с «Редакцией Елены Шубиной», с «Альпина Паблишер», с «Азбукой-Аттикус», с литературными агентствами «Банке, Гуман и Смирнова», «ELKOST» и другими. Презентации книг из-за пандемии COVID-19 проходят на телеканале «Армения» в рамках программы «Доброе утро». При нынешней действительности это прекрасная возможность для выхода российских авторов к своей целевой аудитории. Однако, издатели уверены, что, когда коронавирус исчезнет и станет возможным провидение литературных фестивалей и других книжных мероприятий, авторы смогут приехать в Армению для встречи с армяноязычными читателями своих книг.
Как открыть свое издательство
3 года 30 недели ago