Она открылась циклом мероприятий для Белградской книжной ярмарки.
11-13 декабря 2020 года Россия приняла участие в 65-й Белградской книжной ярмарке, которая прошла в онлайн-формате. 5 мероприятий транслировались на электронной платформе новой международной книжной ярмарки MIBF ONLINE и на сайте Белградской книжной ярмарки.
MIBF ONLINE – новая международная книжная ярмарка, которая проводится в онлайн-формате, и не зависит от ограничений, связанных с пандемией.
Во времена, когда из-за эпидемиологической обстановки книжные ярмарки и фестивали отменяются и переносятся, новая онлайн ярмарка позволит восстановить регулярный график встреч и будет соединять книжных специалистов со всего мира в течение всего года. Ярмарка MIBF ONLINE станет электронной платформой не только для участия нашей страны в международных ярмарках, но и для проведения деловых и читательских мероприятий во всех регионах России.
ММКЯ и Центр Ельцина подготовили цикл из 4-х дискуссий на основе произведений, переведенных на сербский в недавние годы, которые знакомят читателей Сербии с незнакомыми именами и новыми произведениями уже известных авторов. Выдающиеся российские писатели Алексей Иванов, Леонид Юзефович, Евгений Водолазкин, Павел Басинский, Владислав Отрошенко, Роман Сенчин и Алексей Варламов обсудили актуальные темы с сербскими переводчиками и специалистами по русской словесности. Модератором всех дискуссий выступила Ирина Барметова, литературный критик и главный редактор журнала «Октябрь».
Писатели Павел Басинский и Владислав Отрошенко в дискуссии «Литература – это преодоление страха. Памяти Олега Павлова» попытались проанализировать, как новый реализм, зародившийся в России 30 лет назад, повлиял на движение литературной жизни, и вспомнили Олега Павлова, чей «Дневник больничного охранника» знаком читателям в Сербии в переводе Владимира Ягличича.
Ссылки на трансляцию:
https://youtu.be/g_QBRm9PUw4 (Русская версия)
https://youtu.be/IqworFdFTA8 (Английская версия)
В дискуссии «Вариации на историческую тему: настоящее – хорошо забытое прошлое» Алексей Варламов и Леонид Юзефович обсудили насколько писателю дозволено восполнять зазор между истиной и мифом. Смешения жанров - художественного и документального - отличительная черта новых книг этих писателей. Речь шла о Серебряном веке, войне, революциях, и не только в России, о невероятном маятнике русской истории и русского сознания. В дискуссии приняла участие Любинка Милинчич - известный переводчик с русского на сербский.
Ссылки на трансляцию:
https://drive.google.com/file/d/17TDFZqyOANVyWQAtybowBRUuveHtVzNA/view?u... (Русская версия)
https://drive.google.com/file/d/16K9iIfqOm6W3BN9ilO31hGRHKt6mUVGq/view?u... (Английская версия)
Романы Евгения Водолазкина «Брисбен» и «Оправдание Острова» - попытка писателя дать метафору истории. В дискуссии с Ириной Барметовой писатель поделился своими размышлениями о Средневековье, которое не считает тёмным временем, о европейской цивилизации, о праведниках и тиранах. В новых книгах один из самых популярных современных российских писателей пытается дать ответ на близкие и важные читателю любой страны вопросы: может ли человек обрести новые смыслы жизни, если непреодолимые обстоятельства отнимают последнюю надежду? Не похожа ли жизнь народа на жизнь отдельного человека?
Ссылки на трансляцию:
https://drive.google.com/file/d/17-arOOdG1sw070SL8o24yilmyD5ES-JO/view?u... (Русская версия)
https://drive.google.com/file/d/170NikmBprC4iKZXp13it9EHwZe23pQwo/view?u... (Английская версия)
Ещё один важнейший вопрос современности: как интеграция технологий в нашу жизнь будет воздействовать на наши представления об идентичности, на способность человека к самоанализу, эмпатии, состраданию. Как писатели, а, значит, и литература, принимают и воспринимают этот вызов, - об этом поговорили Роман Сенчин и Алексей Иванов в дискуссии «Эмпатия – слово забываемое. Жизненные ценности в современной литературе».
Ссылки на трансляцию:
https://drive.google.com/file/d/16jimhE7A4nizKvWGAWtfd3KBdR71GwHD/view?u... (Русская версия)
https://drive.google.com/file/d/16VuMK97eho17pisNYz8pdBnIpSL4HFGd/view?u... (Английская версия)
Первое полное собрание поэтических переводов Марины Цветаевой представили Музейная линия ММКЯ и дом-музей Марины Цветаевой.
Исследователи творчества Цветаевой рассказали о своих открытиях в этой части литературного наследия поэта и представили уникальную книгу, в которой собраны все выявленные на сегодняшний день поэтические переводы, выполненные Мариной Цветаевой. Двадцать три перевода публикуются впервые в этом издании. Книга иллюстрирована страницами черновых и беловых рукописей Цветаевой, большинство из которых также впервые попадает в научный оборот. Все тексты, за некоторыми исключениями, печатаются enregard: перевод — оригинал. В дискуссии приняли участие Елена Жук, директор Дома-музея Марины Цветаевой, кандидат социологических наук; Алина Попова, переводчик, литературовед, член Союза писателей Санкт-Петербурга, кандидат филологических наук и Алессандро Акилли, доктор философии Миланского университета, преподаватель славянских языков и литератур университета им. Монаша в Мельбурне, автор работ по русской, украинской, польской и немецкой литературам.
Ссылки на трансляцию:
https://www.youtube.com/watch?v=70i4R0EGMgo (Русская версия)
https://youtu.be/Wn_jCW9T_GM (Английская версия)
Контакты:
Ольга Чумичёва, PR-директор ММКЯ
8-921-747-57-45 olga.chum@gmail.com
Организатором новой международной книжной ярмарки MIBF ONLINE является Генеральная дирекция международных книжных выставок и ярмарок.
Как открыть свое издательство
3 года 30 недели ago