Гость из будущего. Анна Ахматова и сэр Исайя Берлин

Опубликовано 17 февраля 2010 —
Гость из будущего. Анна Ахматова и сэр Исайя Берлин

Пять часов, которые Исайя Берлин и Анна Ахматова провели с глазу на глаз в ноябре 1945-го. И отношения, длившиеся 20 лет. В России издали книгу, написанную венгерским исследователем более 10 лет назад

  • Название: Гость из будущего. Анна Ахматова и сэр Исайя Берлин. История одной любви
  • Автор: Дьёрдь Далош
  • Издательство: Текст
  • ISBN: 978-5-7516-0840-8
  • Объем: 224 стр.
  • Формат: 84х108/32, тв.переплет
  • Тираж: 3000 экз.
  • Цена: 236 руб.

Аннотация

Известный венгерский писатель Дьёрдь Далош написал увлекательную книгу об отношениях Анны Ахматовой и сэра Исайи Берлина. Эта история позволила автору по-новому взглянуть на творчество Ахматовой и показать ту общественно-политическую атмосферу, в которой творила великая поэтесса. Ахматова не была уничтожена физически, как многие другие гении русской культуры, но вся ее жизнь в условиях советской действительности стала тяжелой и унизительной драмой.

Рецензия «Частного Корреспондента»

Начинаешь читать с опаской: не очередная ли это «благоуханная легенда» (как говорила сама Ахматова) об одном из романов русской поэтессы? Но уже очень скоро успокаиваешься: да, Дьёрдь Далош пишет об отношениях, существовавших между Анной Ахматовой и Исайей Берлиным, но, к счастью, совершенно не интересуется романно-бульварными подробностями.

Автор предельно корректен: он говорит и о любви, и о романе двух людей, но раскрывает эти понятия скорее в философском и метафизическом контексте, на той глубине, где этот роман на самом деле был важен для Ахматовой. Говорю: для Ахматовой, потому что «отношения», длившиеся два десятилетия, развивались скорее односторонне — были чрезвычайно важны и питательны для Анны Андреевны как для поэта. Неслучайно Далош нигде не цитирует слов Исайи Берлина, хорошо известных по воспоминаниям о ночной встрече в Фонтанном доме: «Я влюблён!» Был он влюблён или нет, по сути, и не важно. Важно, что он «вошёл в историю литературы как самая значительная муза (мужского рода) русской поэзии».

Впрочем, речь в книге не об одной только встрече. Читатель узнаёт и о печально известном постановлении 1946 года о журналах «Звезда» и «Ленинград» (которое, как была уверена Ахматова, стало прямым следствием их с Берлиным встречи), и о перипетиях жизни поэта и её близких в 1950-х годах, и о двух её заграничных поездках — в Италию и в Англию в 1960-х. Далош сообщает несколько интересных подробностей встречи Ахматовой с британскими студентами в Москве в 1954 году и, наконец, рассказывает о знаменитой невстрече Ахматовой и Берлина — в 1956-м. О той самой, что вызвала к жизни прекрасный стихотворный цикл «Шиповник цветёт».

В этом повествовании особенно интересен взгляд автора — взгляд западного человека, смотрящего на довольно тяжёлые подробности русской жизни со стороны, из своего логичного и свободного далека. Фразами наподобие: «Ахматова ясно это понимала; однако у западного человека подобный ход мысли мог встретить лишь полное непонимание» — Далош время от времени оговаривает абсурд советской системы. И, нужно отдать ему должное, демонстрирует очень хорошее понимание особенностей этой странной жизни. Он не изумлённый иностранный рассказчик, он — историк, осознающий разность и ценность двух взглядов.

Ещё одно несомненное достоинство автора — прекрасное чувство юмора. Чего стоит хотя бы сцена в лондонском кафе, когда, «войдя в роль следователя, добросовестно собирающего улики и доказательства», Дьёрдь Далош допытывается у сэра Исайи Берлина, кто же всё-таки сварил картошку, тогда, в Фонтанном доме, в ночь их с Ахматовой разговора.

Лёгкий привкус досады оставляет только странная неточность автора в деталях. Скажем, младшего брата Ахматовой, в 1956 году приславшего ей из Америки весточку о себе, звали не Михаилом, а Виктором. А её ближайшую подругу — Ниной Ольшевской, а не Ардовой. Остаются вопросы и к переводчику. Например, название сожжённой и позже восстановленной стихотворной пьесы Ахматовой «Энума элиш» никогда не писалось латиницей, а значит и с венгерского его следовало перевести, а не оставлять неузнаваемое Enuma elis. Впрочем, эти детали едва ли способны существенно испортить общее впечатление от книги — тактичной, остроумной и глубокой.

Автор рецензии: Варвара Веселова


map1map2map3map4map5map6map7map8map9map10map11map12map13map14map15map16map17map18map19map20map21map22map23map24map25map26map27map28map29map30map31map32map33map34map35map36map37map38map39map40map41map42map43map44map45map46map47map48map49map50map51map52map53map54map55map56map57map58map59map60map61map62map63map64map65map66map67map68map69map70map71map72map73map74map75map76