Нью-Йорк. Творческая биография города

Опубликовано 5 февраля 2010 —
Нью-Йорк. Творческая биография города

«Творческая биография» самого потрясающего города мира — хорошая идея, засушенная академическими авторами и убитая небрежным русским издателем

  • Название: Нью-Йорк. Творческая биография города
  • Автор: Джесси Зуба
  • Издательство: Астрель
  • ISBN: 978-5-17-060884-3
  • Объем: 224 стр.
  • Формат: 84x108/32, тв.переплет
  • Тираж: 3000
  • Цена: 153 руб.

Аннотация

Книга написана легким, образным и ясным языком. Содержит богатый материал по литературным и историческим достопримечательностям Нью-Йорка. Автор приводит малоизвестные факты из жизни известных людей, чье творчество связано с этим городом.

Рецензия «Частного Корреспондента»

Написать творческую биографию Нью-Йорка — задача сложная, но благодатная. Действительно, приезжают же в Париж по следам героев Дюма и Золя, а в Прагу — по следам Кафки, Моцарта и (русские туристы) Швейка. Нью-Йорку, хоть он и сильно уступает этим городам в возрасте, тоже есть чего предложить любителям «лелеять шум шагов». Я бы даже сказал: есть куда больше чего предложить. В том числе вещей весьма неожиданных: многие ли знают, например, что Лоренцо да Понте, либреттист Моцарта и Сальери, окончил свои дни в качестве профессора итальянской литературы Нью-Йоркского университета?..

К сожалению, приходится констатировать, что один из самых влиятельных современных американских литературоведов Гарольд Блум, выступивший создателем серии «творческих биографий», и его коллега Джесси Зуба, более молодой филолог, выпускник Йеля и Принстона, скомпоновавший конкретно эту книгу, — оба оказались не лучшими кандидатами для выполнения этой задачи. Что и не удивительно: они принадлежат к академическому Нью-Йорку, то есть, увы, совсем не к тому, который обычно интересует читателей.

Книга начинается с пространного интервью, взятого Зубой у 65-летнего поэта Альфреда Корна. Весьма вероятно, человек этот уважаем в американских филологических кругах, но подозреваю, обычному американскому читателю его имя скажет не многим больше, чем русскому. И совершенно непонятно, с какой стати мы должны слушать его признания, что он переехал в Нью-Йорк, потому что в 60-е годы это было самое толерантное к геям место, и внимать его автокомментариям к собственным поэмам — может, и хорошим, но нам совершенно неизвестным.

Далее семь глав описывают политическую и интеллектуальную историю Нью-Йорка в строгом хронологическом порядке — от голландских времён до ухода в отставку мэра Джулиани в 2002 году. При этом лапидарный рассказ о развитии самого города (форт — поселение — город — супергород) и его политической системы чередуется с библиобиографическими справками о наиболее заметных — с точки зрения авторов — писателях той или иной эпохи. Такой подход явно сбивается на университетский курс (из которого книга, очевидно, и выросла), но, несмотря на полную его предсказуемость, и здесь читателя ждут сюрпризы. Например, в главе «Модернистский Нью-Йорк» рассказывается о Теодоре Драйзере, и пересказываются сюжеты его основных произведений, а также о поэтессах Эдит Уортон (Edith Wharton) и Мэрианн Мур (Marianne Moore — имена латиницей пригодятся желающим узнать, кто же это такие, в «Википедии»). Подробно разбираются мотивы их лирики. Но зато автор ни словом не упоминает О. Генри, словно его вообще никогда не существовало! Вероятно, принстонский литературовед искренне считает его рассказики недостойными упоминания на одних страницах с Генри Джеймсом, Германом Мелвиллом и чёрными писателями «гарлемского возрождения» (совершенно у нас неизвестными). И со своей принстонской колокольни, возможно, прав. Но где те читатели, которые с ним согласятся? Явно не в России.

Своеобразие книги усугубляется своеобразием перевода. Называть Исаака Башевиса-Зингера Айзеком и считать Эзру Паунд дамой («одним из редакторов была Эзра Паунд»), может быть, допустимо в боевике, но никак не в книге, посвящённой литературной истории Нью-Йорка!

Литературный уровень перевода слишком часто оказывается под стать небрежности к реалиям. «[Музыкальное ревю Shuffle Along] было для него «главной причиной желания поступить в Колумбийский университет». Если бы поэт Ленгстон Хьюз действительно выражался по-английски так, как он, стараниями переводчика Максима Леоновича, выражается по-русски, едва ли он попал бы в эту книгу…

Словом, несмотря на обширный список литературы и (гораздо менее обширный) список нью-йоркских достопримечательностей, рекомендовать эту книгу можно только тем, кто связан с американской литературой профессионально, но даже при этом условии лучше найти её в оригинале. Прочим же, если уж неохота закапываться в «Никербокеров» Вашингтона Ирвинга и перечитывать «Великого Гэтсби», лучше вернуться к проникновенному эссе о Нью-Йорке в «Гении места» ещё одного замечательного ньюйоркца Петра Вайля .

Автор рецензии: Михаил Визель


map1map2map3map4map5map6map7map8map9map10map11map12map13map14map15map16map17map18map19map20map21map22map23map24map25map26map27map28map29map30map31map32map33map34map35map36map37map38map39map40map41map42map43map44map45map46map47map48map49map50map51map52map53map54map55map56map57map58map59map60map61map62map63map64map65map66map67map68map69map70map71map72map73map74map75map76