В своём не издававшемся ранее по-русски романе японский классик Ясунари Кавабата проводит сеанс приготовления шедевра из скучного и никому не понятного материала
|
Аннотация
Ясунари Кавабата - один из крупнейших японских писателей, чье творчество отмечено множеством престижных наград, а также Нобелевской премией по литературе. В книгу вошел самый известный его роман "Мастер игры в го", который сам автор считал ключевым своим произведением.
Рецензия "Частного Корреспондента"
«1938 год. Япония. Играть в го садятся мастер Сюсай Хонинобо и игрок седьмого дана Отакэ. За игрой напряжённо следит вся страна. Отакэ работает на американскую разведку и своими ходами в зашифрованном виде передаёт врагу секретные военные разработки. Молодая жена Отакэ влюбляется в Сюсая и спасает его от агентов «Аненербе», которые хотят похитить мастера: его сердце необходимо, чтобы вызвать в мир пса Фенрира. Старый мастер, разрываясь между долгом и чувством, совершает сэппуку на вершине вулкана...»
Интересная, должно быть, книжка, да? К счастью, такого романа в природе не существует. Зато есть роман Ясунари Кавабаты (1899—1972) «Мастер игры в го».
Роман, в котором не происходит ничего из того, что обычно происходит в романах, — никто не влюбляется, не женится, никто ни за кем не гоняется, никого не убивают. Роман, в котором одна-единственная сюжетная линия, да и та что-то вроде китайской грамоты, в случае если читатель ни черта не понимает в игре в го. Короче, роман, в котором герои всю дорогу играют в го.
Только ли в таланте автора (как ни странно, нобелевского лауреата — правда, за далёкий 1968 год) или в особенностях японской оптики, настроенной специально, чтобы в капле воды увидеть отражение мира, — бог его знает, в чём дело. Так или иначе, чтение это неожиданно увлекательное, куда увлекательнее гипотетического шпионского триллера про наркотики и секретные разработки.
«Мастер игры в го», что называется, based on true story, хотя едва ли в данном случае эти слова стоит выносить на обложку — ну кому, в самом деле, интересно, что в 1938 году действительно был такой матч, в котором семидесятилетний старик, легенда го, последний представитель основанной в XVI веке династии, проиграл амбициозному, талантливому парню, а через год после проигрыша умер?
Об этом, кстати, — что мастер проиграл и потом умер, — автор сообщает на первой же странице, так что, строго говоря, в романе вообще нет никакой интриги. Читателю остаётся следить лишь за тем, как чувствовал себя мастер очередным утром, как нервничал Отакэ и что сказал об очередном ходе комментатор.
Из этого-то, если честно, не шибко богатого материала Кавабате удалось сделать роман о смене эпох, об отцах и детях, о смерти традиционной японской культуры. Роман, вообще говоря, о том, почему Япония проиграла во Второй мировой, — да, Кавабата писал «Мастера» как раз тогда, когда на его родину сыпались американские бомбы.
В тексте книги нет никакого эха от этих бомб, это вообще очень тихий роман — в нём слышен только шум водопада и стук камней по доске, но история о задумчивом мастере, который играет не ради бешеного призового фонда, а потому, что это правильно, мастере, который сражается сразу и со смертью, и с новым регламентом, и со всем молодым поколением, мастере, который уже в середине матча понимает, что проиграл, но продолжает раздумывать над каждым ходом, — эта история из тех, что грохота премногих других слышней.
Учитесь, пейсатели, готовить шедевр романного искусства, как в той сказке, из топора.
Автор рецензии: Вадим Левенталь
В оригинале книга называется "Мэйдзин". Именно с этим названием книга Кавабаты получила свою известность.
Непонятно зачем издательство решило перевести название. Более того, перевод получился не точным. Зато само произведение Кавабаты - точное. Для того времени, и того японского менталитета (оговоримся).
Понравилось про Аненербе и немецкую разведку. Как ни странно что-то в этом есть. Но про это в других книгах, Кавабата здесь нам не поможет.
В книге, помимо литературного, есть и другой пласт.
Это собственно - Го. Го присутствует здесь в разных видах, в том числе в виде так называемых диаграмм. С диаграммами в издании Амфоры получилась засада. Они неверны. Поэтому желающий поразбираться с книгой, так сказать, на доске, столкнётся с проблемами уже с первой диаграммы. На ней всего два камня, и оба они стоят не на той линии игрового поля. Далее круче. Камни меняют свой цвет. На одной диаграмме они одного цвета, переворачиваем страницу - становятся другого. Это не даёт возможности понять смысл. Он утерян.
Обидно, что эта проблема могла бы быть снята, если бы издательство привлекло не только корректора русского языка, но и корректора языка Го. А такой язык существует, и Кавабата писал книгу и на нём (а не только на японском).
Но, по крайней мере, Кавабата здесь точно не при чём. И это проблема не только Амфоры. Любая переводная книга - книга с искажённом смыслом. Чтобы искажения было минимум, с книгой нужно работать годами, а не месяцы.
Поэтому ценителям и охотникам до темы Го я рекомендую читать не только переводную литературу. Есть и отечественные произведения. Они пока не получили нобелевских премий, но, как говорится, всё ещё впереди.
С Новым Годом! Хорошего Чтения!
Искренне Ваш, Mastergo
Интересная, должно быть, книжка, да? К счастью, такого романа в природе не существует. Зато есть роман Ясунари Кавабаты (1899—1972) «Мастер игры в го».
Да и то и то не плохие произведения