Нововведение французских законотворцев вызвало неоднозначную реакцию издателей. Одни оценивают его как удар по «пиратству», другие — как удар по интересам правообладателей.
Французское правительство приняло закон об оцифровке полумиллиона уникальных книг, созданных в ХХ веке. Цель проекта — защитить от пиратов и сделать общественным достоянием французские книги, написанные до 2001 года, которые больше не продаются ни в печатном, ни к электронном виде. Французская Национальная библиотека уже составляет список изданий, которые будут включены в программу.
Официальными партнерами на этой неделе стали интернет-магазин электронных книг «БестКнига» (BestKniga.ru), разработанный компанией «Центр цифровой дистрибуции» (DDC Ltd), и целый ряд издательств: издательство «Интеллект-центр», специализирующееся на выпуске учебно-методической и дидактической литературы для школьников и учителей, издательский дом Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики» и издательство Иркутского национального лингвистического университета.
На портале о книжном бизнесе Pro-Books.ru запущена новая новостная рубрика — «Мониторинг прессы». Мы ежедневно следим за всеми публикациями в СМИ, связанными с книгами и книжным бизнесом, и отбираем наиболее достойные из них в нашу постоянно обновляемую подборку.
Если вам интересно быть в курсе всех событий отечественного книжного рынка, либо мониторинг СМИ напрямую связан с вашей профессиональной деятельностью, наша новая рубрика, надеемся, существенно поможет в этом.
Канун президентских выборов в России ознаменовался радостным культурным известием из-за рубежа: в центре Лондона на улице Пикадилли известная британская книжная сеть Waterstone's открыла новый магазин русской книги Slovа.
Презентация русского книжного магазина в главном универмаге британской книготорговой сети Waterstone's, купленной в прошлом году российским миллиардером Александром Мамутом, прошла при участии самого владельца и под обсуждение перспектив русской книги в Британии. В интервью РИА Новости Мамут признался: "Ну как я, русский, купил эту сеть и мог не открыть тут русский магазин? Я его называю Russian corner (русский отдел), не магазин. Это вполне космополитичная идея, как и весь Лондон, он сам город очень космополитичный".
Часто перед началом карьеры в сфере копирайтинга и PR не хватает практических знаний о предмете желаемой профессии. И если с PR дела обстоят куда лучше, в связи с тем, что этот предмет преподают в ВУЗах, то о копирайтинге вам не расскажет преподаватель.
В момент, когда производство электронных книг буквально на глазах опережает производство книг в обычной обложке, такого рода истории выглядят особенно интересными.
Книга — технология, рожденная в контексте особых исторических обстоятельств — на сегодняшний день устаревших. В свое время это было революционное изобретение — в отличие от восковых табличек, книги не ломались и не таяли, в отличие от свитков, их можно было быстро открыть и найти нужный фрагмент. Студенты могли носить их с собой на лекции, язычники могли прятать их в одежде.
Презентация русского книжного магазина в главном универмаге британской книготорговой сети Waterstones прошла в Лондоне при участии А.Мамута и под обсуждение перспектив русской книги в Британии.
Мамут признался, что не считает себя "специалистом по управлению", тем не менее он лично контролировал весь путь создания большого русского отдела, практически полноценного магазина, во флагманском Waterstones на улице Пиккадилли.
"Ну как я, русский, купил эту сеть и мог не открыть тут русский магазин? Я его называю "Russian corner" ("русский отдел"), не магазин. Это вполне космополитичная идея, как и весь Лондон, он сам город очень космополитичный", - рассказал Мамут в интервью РИА Новости.
Понятие «нон-фикшн» включает в себе многообразие различных текстов: от кулинарных книг через сборники шпаргалок до астрологических гадалок — другими словами, все, что не попадает в категорию «художественная литература».
Но если путеводители по миру кулинарии, фитнеса и домохозяйства успешно продаются массовыми тиражами, то «умные» книги в большей степени оказываются в фокусе внимания только очень узких специалистов.
Тенденция последнего времени — новые переводы и так недавно переведенных книг.
То есть ясное дело: огромное количество книг существует в нескольких переводах; однако обычно между версиями проходит десять-двадцать-пятьдесят-сто лет, и новый перевод воспринимается не как отмена, а как скорее апдейт — сообразный кругозору и языковой компетенции современного читателя — старого.
Теперь, однако, заново переводят и то, что вроде бы не вызывало ранее особых нареканий — и то, что и так было переведено совсем недавно. Часто обе версии продаются одновременно — и читателю приходится выбирать уже не только тип обложки, но и вариант перевода.
Как открыть свое издательство
3 года 42 недели ago