Крупнейший в России книжный форум завершил свою работу в столичном ВДНХ. В 27 Московской международной книжной выставке-ярмарке приняли участие 1027 участников из 63 стран мира. Были представлены более 200 тысяч изданий на разных языках, прошло боле 500 мероприятий для профессионалов книжного рынка и любителей чтения. За пять дней работы на ММКВЯ побывало более 220 тысяч посетителей.
Отраслевая конференция «Книжный рынок-2014»
Основными темами, которые обсуждались на отраслевой конференции «Книжный рынок-2014» стали электронное книгоиздание и положение России на мировом рынке книги.
О важности представления российских книг на международном уровне и укреплении контактов между странами говорили российские и зарубежные эксперты.
«Если хотите выжить, изобретите заново свой книжный рынок», -- советует российским книжникам президент австрийской компании Rüdiger Wischenbart Contentand Consulting Рюдигер Вишенбарт. Специалист считает, что для успешной интеграции на мировую арену российской литературы, местным профессионалам следует развивать книгоиздание, заимствуя опыт других стран.
Эксперт дал оценку появлению на российском рынке Amazon и Apple. Вишенбарт считает, что «бесшумность» деятельности этих мировых игроков в России обусловлена тем, что они индивидуально работают со всеми категориями участников рынка, предлагая издателям, книготорговцам, авторам и читателям свое посредничество, и, таким образом, захватывают весь рынок. Но развитие ситуации зависит от того, «смогут ли традиционные участники сохранить своё положение и предложить принципиально новые подходы к книгоизданию».
По мнению Вишенбарта, нельзя рассчитывать, что электронные книги компенсируют потери в тиражах бумажных: это направление перспективное, но в ближайшие годы оно не станет основным.
Сергей Анурьев, генеральный директор компании «ЛитРес», согласился с Вишенбартом, отметив, что до сих пор в России электронная книга остается только дополнением к традиционному, бумажному формату.
Олег Новиков, вице-президент Российского книжного союза и генеральный директор компаний «Эксмо» и «АСТ», в отличие от австрийского эксперта, считает возможным компенсировать падение тиражей бумажных книг за счет сегмента электронных: «В нашей стране пользователями электронных книг являются 20 процентов потребителей. Они занимают уже больше одного процента всего рынка. При хорошей маркетинговой кампании электронная книга может компенсировать падение рынка бумажных изданий в ближайшие годы».
Для того, чтобы показатели российского книжного рынка выросли, издателям предлагают серьезно пересмотреть подходы к реализации книг, сделать свою электронную и бумажную продукцию доступнее, обратить особое внимание на регионы.
Интернет-канал продаж книг назвали одним из основных драйверов рынка, наравне с федеральными сетями и бюджетными книготорговыми организациями.
Основной моделью монетизации электронных книг в России продолжает оставаться оплата за скачивание, подписка пока только развивается. Положительной тенденцией названо то, что часть издательств выходят на рынок электронной книги с собственными магазинами. Среди таких пионеров — «Альпина, «МИФ», «Весь».
Антипиратская деятельность
Неожиданный для книжной индустрии взгляд на пиратство был высказан во время круглого стола «Является ли пиратство основным препятствием на пути развития цивилизованного рынка электронных книг в России?».
Ведущий аналитик Российской ассоциации электронных коммуникаций (РАЭК) Глеб Шуклин заявил: «Пираты – это святые люди, которые сейчас только и поддерживают российский книжный рынок. Не понимаю, почему на ЛитРесе книги стоят 100-150 рублей, ведь себестоимость их производства ноль рублей, ноль копеек!». На вопрос, как же тогда зарабатывать авторам и издателям, он ответил: «Завалить рынок дешевыми электронными книгами по два рубля, дать людям максимальный выбор!».
Глеб Шуклин отметил низкую эффективность запретительных мер в борьбе с пиратством, подчеркнул, что скачок развития рынка электронного книгоиздания мог бы произойти при его демонополизации. Руководитель АЗАПИ Олег Колесников отметил, что издательства пока еще не очень разобрались, как максимально эффективно использовать Интернет.
Руководитель пресс-центра Генеральной дирекции ММКВЯ Максим Макаренков подвел итоги дискуссии: «Судя по всему, не само пиратство является основной причиной, тормозящей рынок электронных книг. Издателям надо учиться работать с интернетом и искать новые методы сотрудничества с авторами».
Борьбе с нелегальным книгораспространением было посвящено еще одно мероприятие, конференция «Авторы и издатели против книжных пиратов», участники которой придерживались более традиционных мнений по поводу интеллектуального пиратства.
На круглом столе «Законодательные инициативы и правовое регулирование в книжной отрасли» продолжилось обсуждение актуальной темы. Эксперты признали, что внесенные недавно в антипиратский закон поправки улучшили этот документ, и, несмотря на то, что его еще нужно дорабатывать, результаты от действия антипиратского закона заметны уже сейчас.
Не прекращаются споры издателей и библиотекарей по поводу поправок в 4 часть Гражданского кодекса, которые дают российским библиотекам очень широкие права по оцифровке книг, что ущемляет интересы издателей. На ММКВЯ представителям противоборствующих лагерей снова не удалось достигнуть компромисса.
Сотрудничество издателей славянских стран
В рамках Форума славянских культур состоялся круглый стол «Проблемы расширения сотрудничества и взаимных переводов издателей славянских стран». Представители стран-участниц форума рассказали о проблемах и перспективах международного взаимодействия издателей.
Положительные тенденции отметил Вук Вукичевич, генеральный секретарь сербской Ассоциации издателей и книготорговцев. Национальный стенд Сербии появился на ММКВЯ впервые за последние шесть лет. Эксперт подчеркнул, что на Белградской книжной ярмарке каждая ассоциация книготорговцев и издателей книг на славянских языках будет иметь свой стенд, а также напомнил, что у издателей есть возможность воспользоваться грантами Минкультуры Сербии для перевода местных книг на другие славянские языки и публикации в соседних странах.
Председатель ассоциации книгоиздателей и книготорговцев Словении Боян Швигель рассказал о том, что в стране существует агентство, которое занимается переводом иностранных книг на словенский язык. Благодаря этой деятельности издается более 300 книг в год, и около 20 из них -- переводы со славянских языков.
Летелина Крумова, директор болгарского издательства «Анибус» подчеркнула, что сотрудничество должно вестись не только в области художественной литературы, но и в сфере создания электронных учебников – эта технология сейчас прочно завоевывает позиции во всех странах мира, вытесняя привычные бумажные пособия.
Алексей Жучков, директор латвийского издательства «Риторика-А» поделился проблемой и попросил помощи в ее решении у российских коллег: «Зачастую мы не можем попасть в хорошие крупные российские магазины. Если бы мы могли объединенно с другими славянскими странами иметь общий стенд в крупных магазинах Москвы, Санкт-Петербурга, Екатеринбурга, других городах России, это было бы огромной помощью в продвижении славянской литературы».
Печать по требованию
Научно-практическая конференция «Print on Demand/Печать по требованию: от экзотики к планомерному внедрению» осветила вопросы довольно новой для России формы книгоиздания. По статистике Российской книжной палаты в 2013 году по технологии print-on-demand было выпущено более 120 тысяч наименований.
В данный момент ясно, что цифровые технологии печати завоевывают все большую популярность, и полиграфисты, которые не обратили внимание на эту тенденцию, начинают терять клиентов, поскольку печатать минимальные типажи или единичные экземпляры книг по технологиям традиционной офсетной печати получается слишком дорого.
Основными направлениями использования технологии «печать по требованию» были признаны допечатка тиража, издание книг с небольшими тиражами, а также пробные тиражи книг «с неочевидным потенциалом».
Проблемной стороной печати по требованию было признано то, что эта технология позволяет с легкостью обойти законы об авторских и издательских правах.
Серьезным достоинством печати по требованию назвали то, что все «старые» книги издательств, права на которые сохраняются, не нужно убирать из продажи, их можно продолжать предлагать читателю и допечатывать по мере возникновения спроса.
Директор типографии МГУ Игорь Попов предложил создать клуб директоров издательств и типографий, целью которого может стать выработка единого стандарта по производству и технологиям, включая печать и постпечатные процессы.
Директор Дома книги «Москва» Марина Каменева рассказала об удачном опыте заказа и продаж на сайте магазина книг по требованию. Каменева отметила и достойное качество изданий: «Книга, напечатанная по технологии Print-on-Demand, представляет собой классический «евро-покет» с соблюдением всех стандартов качества, от офсетной бумаги и плотного картона до качественного клея, используемого при изготовлении. Срок изготовления такой книги – не более пяти дней».
Книжный магазин – социально значимый объект
О современном состоянии книготорговли говорили на круглом столе «Книжный магазин как социально значимый объект культуры».
Опытом поддержки книготорговли в Германии поделились вице-президент и руководитель отдела международного рынка Франкфуртской книжной ярмарки Тобиас Фосс и член Комитета розничной книготорговли Биржевого союза немецких книготорговцев, президент ассоциации «Buy Local», владелец книжного магазина Lunebuch Ян Ортей.
Ян Ортей рассказал о проекте «Buy Local» (Покупайте местное), который объединяет региональные книжные магазины и поддерживает экономику региона, поскольку при заказе книг через глобальные интернет-магазины нарушаются денежные потоки в регионе. Для того, чтобы книготорговцев взяли в программу, они должны распространять книг по нескольким розничным каналам в области – только такой подход сможет составить достойную конкуренцию интернет-торговле. Еще одним важным фактором успеха Ян Ортей считает приятное общение для клиента в книжном магазине: «Пусть покупка книги станет событием, а книжный магазин – точкой культурного притяжения региона!». Преимущество клиентов оффлайн-магазина – в реальном, человеческом общении. Для детей и молодёжи там открывается мир книг, для взрослых – это место интересных событий, для пожилых – точка социальных контактов».
Тобиас Фосс рассказал о программе «Осторожно, книга!», которую Биржевой союз запустил весной 2013 года. Программа рассчитана на то, чтобы вернуть интерес к книгам у людей, которые перестали читать. Яркая промо-кампания, ролики о книгах, которые показывают в кинотеатрах перед фильмами, альбомы с наклейками по мотивам книжных персонажей для детей - комплексный подход делает кампанию успешной. «Мы концентрируемся на чтении как на элементе культуры. Когда человек несёт покупку в пакете с логотипом нашей программы, это реклама не отдельного магазина, а книги в целом», – уверен Фосс.
Русская-китайская программа перевода и издания книг
В рамках ММКВЯ прошла презентация первых книг, выпущенных в рамках совместной российско-китайской «Программы перевода и издания произведений российской и китайской классической и современной литературы».
Координаторами проекта стали российский Институт перевода и Китайское общество по коллективному управлению авторскими правами. За ближайшие шесть лет страны должны перевести не менее пятидесяти томов современной и классической литературы друг друга.
На русский уже перевели книги «Цветы хлопка» Те Нин, «Слезы – золото» Хэ Цзяньпина, «Метаморфозы, или Игра в складные картинки» Ван Мэна и «Записки о кошачьем городе» Лао Шэ. Специально к ММКВЯ выпущен роман нобелевского лауреата Мо Яня «Жить – страдать, и умереть – страдать», а до Нового года странами планируется взаимный выпуск еще как минимум десяти книг. Из типографии должны выйти «Речные заводи» Ши Най-ань, «Сон в красном терме» Цао Сюэ-цинь и «Троецарствие» Ло Гуань-чжун. Китайские же читатели скоро познакомятся с «Легкой головой» Ольги Славниковой, «Имитатором» Сергея Есина и «Бесами» Достоевского.