Намечены пути сотрудничества России и стран СНГ в области книгоиздания и книгораспространения

Раздел — Новости рынка Опубликовано 20 сентября 2022 —
Намечены пути сотрудничества России и стран СНГ в области книгоиздания и книгораспространения

По итогам работы секции были сформированы рекомендации в резолюцию Ассамблеи.

13 сентября в Московском политехническом университете прошла секция «Инфраструктура книги и чтения: лучший опыт и интеграция ресурсов» в рамках II Читательской Ассамблеи Содружества. Представительный состав экспертов из России, Казахстана, Киргизии, Узбекистана, Азербайджана, Армении обсудил проблемы доступности книги и чтения, рост цен на книжную полиграфию, текущую ситуацию в книгоиздании, книгораспространении в России и странах Содружеств. Особое внимание участники уделили программам поддержки книги и чтения, лучшему опыту и практикам.

По итогам работы секции были сформированы рекомендации в резолюцию Ассамблеи.

Открыл секцию генеральный директор издательства «Эксмо» Евгений Капьев. Он представил основные инфраструктурные элементы книжной индустрии: книжные магазины, библиотеки, литературные премии, журналы и телевизионные и радиопрограммы о книгах, ярмарки, фестивали, книжные клубы. Особое внимание Евгений уделил необходимости развития премий в области литературы: «Если углубиться в детали, то окажется, что премии есть не по всем жанрам, особенно мало премий в детской литературе. Крайне важно эту повестку двигать дальше. Надо работать с каждой премией, заниматься отбором книг. Здесь есть потенциал не только в России, но и в рамках Содружества: делать международные премии, поддерживать авторов, что будет поднимать их статус и поможет покупать и продавать права», — считает он.

Борис Кузнецов, директор издательства «РОСМЭН», призвал зарубежных коллег на постоянной основе обмениваться аналитическими данными по выпуску книг, сведениями по полиграфическим возможностям типографий в каждой стране. «Мы все сейчас друг другу очень нужны и важны. Одна из возможностей книжной индустрии, которая недостаточно реализована — работа и взаимодействие в рамках Содружества. Мы катастрофически мало знаем друг о друге. Нам как издательству позарез нужны контакты книготоргующих организаций в странах СНГ. Нам нужна аналитика каждого рынка (ёмкость, возможности, тиражи), структура книжной торговли, издательств, полиграфии. База должна быть живой, мы все вместе этой базой будем пользоваться. Пока нет сквозных каталогов, пока нет фестивального взаимодействия, это остается на уровне «книжного чиновничества». Все это обрастает «мясом» только в том случае, когда привлекаются реальные игроки рынка: издатели, книготорговцы, авторы, художники», — убежден он. Борис Кузнецова поддержал идею создания единого календаря книжных ярмарок и фестивалей, которые проходят в странах СНГ, а также предложил более плотно сотрудничать с библиотечным сообществом, с зарубежными писателями и иллюстраторами. «Остро стоит проблема пиратства, и потому необходима четкая юридическая база по защите авторских прав на российские книги на территории других стран и наоборот» — подытожил директор «РОСМЭНа».

Директор Российской книжной палаты Елена Ногина рассказала о текущем состоянии системы обязательного экземпляра в России: «Конечно, говорить о том, что мы имеем весь издательский ассортимент не совсем правильно, но система работает неплохо, потому что издатели в основном дисциплинированные. Когда присылается к нам обязательный экземпляр — происходит государственная регистрация. К этому некоторые издатели относятся небрежно, хотя государственная регистрация важна, потому что так книга становится легитимной, книга получает права. С 2017 года мы регистрируем электронную копию. Печатный и электронный номер в совокупности представляют национальный идентификатор — «паспорт» книги, дающей ей возможность работать в огромном информационном пространстве». Сложившаяся обстановка и наложенные на Россию санкции диктуют необходимость наличия собственного национального идентификатора, работающего в РФ и при взаимодействии со странами СНГ. Важность создания инфраструктуры (в которую входят идентификация, классификация, систематизация, стандартизация) объясняется удобством работы со структурированным пространством.

Вице-президент Ассоциации книгоиздателей России Олег Филимонов продолжил тему путей возможного сотрудничества книжной отрасли России и стран СНГ: «В бывших союзных республиках, где есть национальные ассоциации книгоиздателей, нам достаточно быстро удалось наладить контакты. В 2011 году путем четырехстороннего соглашения между национальными ассоциации России, Украины, Беларуси и Казахстана мы подписали соглашение о сотрудничестве. Первые 5-6 лет оно продуктивно работало, мы проводили совместные встречи. Не говорю уже о том, что все это время действовал регулярный информационный обмен. Получение хотя бы раз в году статистики об объемах выпуска, о ведущих издательствах, наиболее популярных авторах необходимо», — считает он.

Ранее статистика книжного рынка Беларуси, Казахстана и Армении по итогам года публиковалась на сайте АСКИ. Установление прямых деловых контактов, по мнению Олега Филимонова, чрезвычайно продуктивно. Двусторонние соглашения уже подписаны с Казахстаном и Беларусью. Предполагается, что собирать аналитическую информацию по рынку в странах Содружества может Консультативный совет издателей СНГ, в который входят Россия, Беларусь, Казахстан, Азербайджан, Армения и Кыргызстан. Также будут востребованы рекомендательные списки новинок и программ для возможного перевода и переиздания.

О проблемах книжного рынка Казахстана рассказала исполнительный директор Ассоциации издателей, полиграфистов и книгораспространителей Республики Казахстан Гульшат Латипова. «После распада СССР отрасль Казахстана пережила нелегкие времена. Этому способствовало несколько факторов: исчезновение государственного финансирования большинства проектов, исчезновение сети книгораспространения, обнищание библиотек, низкая платежеспособность населения».

Сейчас казахстанский рынок успешно развивается и наращивает обороты. Издательская система представлена свыше чем 1600 издательствами и издающими организациями, из которых около 300 выпускают книжную продукцию в течение года. По итогам 2021 года в Книжную палату Казахстана предоставили книжную продукцию 266 издательств. По данным Книжной палаты издательствами республики выпущено 5197 названий книг и брошюр общим тиражом 22 561 000. По сравнению с 2020 годом количество книг увеличилось на 437 наименований, а тираж — на 953 экземпляра. Средний тираж составил 4300 экземпляров. Литература издается на 11 языках народов, проживающих в Казахстане, наибольшее количество выпускается на казахском (2962 изданий) и русском (1910). При этом художественная литература составляет всего 16% от общего выпуска, а лидером является учебная литература. В республике функционирует порядка 170 розничных специализированных книготорговых организаций, продажей книг также занимаются супермаркеты, гипермаркеты. Активно развивается рынок электронных книг и онлайн-торговля. Примечательно, что 90% ассортимента Казахстана составляют российские книги, выпущенные в России.

”90% ассортимента Казахстана составляют российские книги, выпущенные в России.

Койчуман Монукмулов, директор Государственной книжной палаты Кыргызской Республики, представил текущее состояние книжной отрасли Кыргызстана: «Если в 2018 году было выпущено 1450 наименований тиражом почти 2 000 000, то в 2021 году эти показатели упали на 45%. Выпустили всего 800 наименований. Тираж составляет от 500 до 1000 экземпляров. Научно-техническая и учебная литература издаются в основном на русском языке».

В школах Кыргызстана остро ощущается нехватка качественных книг по доступным ценам: продукция издательства-монополиста «Аркус», имеющего права на учебники и пособия издательства «Просвещение», слишком дорога для родителей учащихся. При этом из всех работающих в республике школ в 751 обучение ведется на киргизском и русском, а в 216 — только на русском языке. Издательское сообщество обеспокоено необходимостью выпуска российских учебников на киргизском языке для повышения качества образования. В 2021 году было выпущено 452 книги на киргизском языке, на русском — 264, из которых учебники составляют 52 и 56 наименований соответственно, а научно-техническая литература — 27 и 74. С русского языка в прошлом году было переведено 57 книг.

Эрми Абдурахманов, председатель Национальной ассоциации издателей и книжных магазинов Узбекистана, осветил состояние книжной отрасли в своей стране. «Участникам книжной отрасли выделяются хорошие кредиты, что дало толчок для роста книжного рынка. Разработан комплекс мероприятий по продвижению книги, все государственные предприятия переведены в частные руки. Новый закон об издательской деятельности позволил безлицензионно издавать продукцию. Это дает свои результаты: развитие книготорговли, увеличение ассортимента книг. Количество издательств увеличилось в 3 раза».

Многие узбекские издания в этом году были отмечены высокими премиями и наградами, например, международным конкурсом участников СНГ «Искусство книги». Также в этом году Узбекистан вошел в состав участников 38-м Международного конгресса по детской книге (IBBY). Ведется активная работа узбекского Агентства по печати по созданию правовой базы для борьбы с пиратством, проблема которого еще стоит остро. «Сегодняшнее мероприятие показывает, что Узбекистан открывается миру. Мы открыты и готовы к сотрудничеству», — убежден Эрми Абдурахманов.

Исполнительный директор компании «Т8 Издательские технологии», советник генерального директора Российской государственной библиотеки по работе с издательствами Виктор Левченко рассказал о преимуществах технологии print o demand и факторах, которые препятствуют ее развитию. «Мы первые в России на промышленном уровне развиваем технологию print on demand. Это некий инструментарий, который позволяет бумажному контенту проникать через территории и границы примерно с той же скоростью, с которой может проникать электронный контент». Интегрированную с маркетплейсами технологию print-on-demand можно рассматривать не только как средство тиражирования, но и средство трансграничной дистрибуции. Среди обозначенных Левченко проблем, тормозящих развитие технологии — санкционное давление на логистику, невозможность приобретения нового оборудования, увеличение таможенных барьеров, ухудшение макроэкономики регионов. Виктор Левченко предложил создать рабочую группу по развитию технологии print-on-demand как средство обеспечения взаимной доступности литературы в странах СНГ.

Вера Чудинова, исследователь и социолог чтения Российской государственной детской библиотеки, кандидат педагогических наук рассказала об опыте исследования чтения в разных странах, а также о программах поддержки чтения: «Общие процессы, которые захватывают все страны — процессы модернизации, цифровизации, изменения медиасреды. Пространство меняется, и это вызов для всех стран. Мы находимся в очень сложном процессе затухания литературной традиции. Чтение смс — это чтение? А слушание аудиоверсий, чтение постов? Когда мы говорим про чтение, мы говорим про чтение книг. Дети, когда говорят про чтение, говорят про чтение постов, инструкций к компьютерным играм. Картина чтения трансформируется, и мы еще до конца не знаем последствия этих тенденций».

Основные вопросы, на которые пытаются ответить исследователи из разных стран: какова сегодня цена и ценность чтения? «Когда мы говорим о чтении — это чтение классики. Когда в Европе говорят про чтение, говорят о том, что плохо читающие граждане являются функционально неграмотными, и экономика от этого страдает. В Европе совершенно другой ракурс. Мы никогда не спрашивали себя, как скажется на экономике количество тех, кто почти не читает книги, какие убытки это принесет для страны. Исследователи по всему миру пытаются понять процессы, которые происходят в чтении, что такое читательская грамотность и как ее лучше измерить», — утверждает Вера Чудинова. Исследования и опыт поддержки чтения собирают современные цифровые платформы: ЮНЕСКО, ИФЛА, PISA, Международная ассоциация грамотности.

Ирина Антонова, директор по маркетингу издательской группы «Альпина», представила проект «Веранда «Альпины», созданный всего год назад, но уже показавший свою эффективность и завоевавший большое число поклонников. «60% продаж приходится на онлайн, однако, офлайн нам очень важен. Книжный бизнес и маркетинг — это в первую очередь живые люди. Аудитория «Веранды» очень разноплановая: это и маленькие дети, и люди в возрасте. Мы стараемся минимизировать расходы на организацию мероприятия и делаем это силами нашей команды. Креативные идеи — это не всегда дорого», — подчеркнула она. Ирина также рассказала о переиздании сборника эссе и статей Льва Толстого «Не могу молчать: Статьи о войне, насилии, любви, безверии и непротивлении злу», выпуск которого был приурочен ко дню рождения классика. Книга была поддержана СМИ, блогерами и конкурсом «Альпины» для иллюстраторов «Твой Толстой». По мнению издательства, философия Льва Толстого сейчас звучит по-новому, и трудно переоценить его актуальность.

Менеджер отдела импорта издательско-торгового дома «Букинист» Светлана Арутюнян рассказала о мероприятиях Армении по продвижению книги и чтения. Так, сеть «Букинист» участвует в отмечаемом 19 февраля «Дне книгодарения», проводит «День книги» и «Ночь книги», приуроченные ко дню города Ереван. Традиционно к этому празднику присоединяются известные писатели и общественные деятели, в магазинах сети проходят лекции и другие мероприятия. Интересна акция «Мой тайный книголюб», приуроченная к празднику Святого Полководца Саркиса, покровителю всех влюбленных. Регулярно проводится «Час сказки» для маленьких читателей — детские писатели и сотрудники «Букиниста» читают детям сказки и играют с ними в игры.

Анаит Казахецян, исполняющая обязанности заведующего отделом популяризации литературы ГНКО «Национальная библиотека Армении», сообщила о программе переводов армянской литературы «Armenian literature in translations», запущенной в 2017 году: «Цель данной программы — чтобы лучшее из армянской прозы, поэзии и драматургии было известно всему миру. Любой издатель, имеющий опыт работы с иностранными авторами, может подать заявку на получение этого гранта. В рамках грантовой программы уже поддержано 29 заявок. Средняя сумма гранта составляет 3500 евро. Акцент сделан именно на современную армянскую литературу». В программе уже участвуют арабские страны, Иран, Албания, но пока не было подано ни одной заявки из России. В России уже известны некоторые армянские авторы и поэтому, считает Анаит, продвижение книг других писателей из Армении не представляется сложным.


map1map2map3map4map5map6map7map8map9map10map11map12map13map14map15map16map17map18map19map20map21map22map23map24map25map26map27map28map29map30map31map32map33map34map35map36map37map38map39map40map41map42map43map44map45map46map47map48map49map50map51map52map53map54map55map56map57map58map59map60map61map62map63map64map65map66map67map68map69map70map71map72map73map74map75map76