Для участников российского стенда на Лондонской книжной ярмарке будет подготовлена специальная деловая программа.
Для участников объединенного российского стенда на Международной Лондонской книжной ярмарке, которая состоится 19-21 апреля 2010 года, будет подготовлена специальная деловая программа, которая позволит наиболее эффективно использовать возможности ярмарки для продвижения проектов и обмена опытом.
Ключевые пункты запланированной программы:
Цель деловой программы – изменить представление о росскийском стенде как только репрезентативном и превратить его в площадку делового общения.
Программа организуется фондом Academia Rossica в рамках проекта «Россия – Почетный гость Лондонской книжной ярмарки 2011». Напомним, что в настоящий момент идет прием заявок от российских издателей, желающих представлять свои проекты на российском стенде LBF-2010 в апреле этого года. Подробную информация о возможности участия в ярмарке читайте на Pro-Books.ru или на сайте Фонда.
Уважаемый L.N., таких примеров много, но не только потому, что хороший переводчик может сделать текст более интересным, но и из-за разницы культурных контекстов. Один из таких примеров - Андрей Курков, который, кажется, мало известен в России, но во Франции, где он живет, и в Англии считается одним из главных русских писателей. На нашем сайте - http://academia-rossica.org/en/literature/rossica-prize/2009-awards/all-... - опубликован список новых переводов на английский язык, вышедших в 2007-2008 годах - из него видно, что из русской литературы издается в англоязычном мире. Если Вы сравните этот список с тем, что читают в России, может быть, Вы найдете ответ на Ваш вопрос.
Уважаемая Rossica, все это великолепно, правда, немного поздновато: кто мог и видел смысл показаться там, хорошо-плохо, это уже сделали, остальные расстались с идеей. В отличие от известного грека я допускаю вторую попытку промерить ту же реку. Прежде всего, самый большой опыт создания таких площадок и, соответственно, компетенция по работе с русскими, у немцев, Лейпцигской и особенно Франкфуртской ярмарок. Присмотритесь к их опыту, в т.ч. и по семинарам. Сегодня Ваша целевая группа – средние и небольшие издатели, именно они - источник новаций (и не только на русском рынке). Не случайно ведь особо много представителей германских литагентов (3-4) появляется именно на non/fiction, изначально позиционировавшейся, как «ярмарка небольших». НО: для этих (иногородних) издателей поездка в Москву, не говоря уже о Лондоне – сегодня почти неподъемное (по финансам) дело. Если не хотите говорить только с москвичами (а среди них особенно много «тимуровцев»), тогда нужно думать и здесь…Про темы и референтов для семинаров с одной стороны, можно спросить у тех же ребят из АСТ: они давно и успешно закончили школу молодого бойца по интернациональным В2В, думаю, идеями поделятся. Да, и к нашей дискуссии могут примкнуть участники с предложениями. С другой, говорите с компетентными британцами: хорошо известной в России г-жой Оуэн, может быть, с Глорией Бэйли (надеюсь, слышали о ней) или поужинайте с британской чешкой Свойсиковой. Про презентации изначально было ясно. Мой недавний пример: помогал в презентации одного иллюстрированного издания. Спрашиваю издателя: сколько в нем (фото)иллюстраций, в т.ч. цветных и черно-белых? – в ответ круглые глаза и недоуменный взгляд. Так то! С этого и надо начинать,… и следом, безусловно, британские примеры. Желаю успехов.
Спасибо!
Неожиданно вдруг столкнулась с Вашими "тимуровцами" на одной из страниц pro-books: http://www.pro-books.ru/node/3909
«В юности гвардейцы императорского экипажа подражали тимуровцам»!