Писатель, создавая художественное произведение, вкладывает в него не только определенный смысл, но и особенное настроение. Задача переводчика — понять что хотел сказать писатель, и выразить это на своем родном языке.
Но в советское время хорошим переводом считалось не это. Было принято заниматься так называемым «художественным переводом». Другими словами, писать новое произведение по мотивам зарубежного. Именно поэтому Маршака и Чуковского многие знают не как переводчиков, а больше как авторов.
Как открыть свое издательство
3 года 30 недели ago