Несколько российских издателей, принимавших участие в 63-й Франкфуртской книжной ярмарке [1], поделились своими впечатлениями с РИА Новости.
Гендиректор издательства «Эксмо» Олег Новиков полагает, что ярмарка в этом году сделала ставку не на книги, а на коммуникацию между писателями, переводчиками, полиграфистами, издателями и распространителями из разных стран: «В этом году на стендах примерно в два раза меньше книг, чем три-четыре года назад. Это связано с тем, что издатели активно обмениваются рукописями, материалами по интернету, а на выставке уже важнее не книги, а коммуникация, обмен идеями, договоренности». По его словам, на крупных международных книжных форумах «Эксмо» занимается в основном покупкой прав на публикацию произведений иностранных авторов, так как «российские писатели сегодня мало интересуют западных издателей».
Гендиректор и совладелец издательской группы «Азбука-Аттикус» Аркадий Витрук отметил, что во Франкфурте всегда заключается много сделок – в отличие, например, от Лондона, где основное внимание уделяется именно авторам и их текстам. При этом Франкфуртская ярмарка нацелена не только на книжную продукцию, но и на то, что ее окружает (фильмы, канцтовары, сувениры, технические решения в области полиграфии).
По мнению главного редактора издательства «Вокруг света» Сергея Пархоменко, ярмарка в любом случае является «великим событием для всех игроков книжного бизнеса, которого все ждут целый год». Но конкретно в этом году «стало заметно меньше посетителей, наблюдается явный спад активности участников и вообще чувствуется упадок настроения». Он считает, что это вполне естественные симптомы кризиса, который переживает мировая книжная индустрия перед наступлением бизнеса электронных книг. На данном этапе «все игроки книжного рынка – издатели, авторы, агенты – чувствуют себя крайне неуверенно в связи с вытеснением традиционных бумажных книг электронными». Обозреватель газеты «Известия» Лиза Новикова увидела эту ситуацию так: «стараясь не произносить словосочетание «экономический кризис», устроители ярмарки торопятся закрыть многовековую историю бумажной книги и объявить начало «новой электронной эры». В то же время понятие «контент» (которое было в центре [2] прошлогоднего форума) тоже объявлено устаревшим, как не отображающее всего разнообразия историй, идей, образов и информации».
На российском стенде площадью около 60 квадратных метров все было более чем традиционно: экспонировались печатные книги примерно 45 издательств. Собственными выставочными пространствами обзавелись, в числе прочих, «Эгмонт», «Слово», «Арт-пресс», «НЛО», «Весь мир», «Центрполиграф» и издательский дом «Ясная поляна». По мнению корреспондента портала Deutsche Welle, представленные на отдельных стендах новинки небольших издательств «выглядят намного достойнее официоза». Он также отметил, что в последние годы в Германии выходит довольно много книг, переведенных с русского языка: «Это и классика (за два-три года появилось несколько новых переводов Толстого и Достоевского, не говоря уже о переизданиях), и книги... Пелевина, Сорокина, Улицкой, и экзотические для немецкого читателя романы российских примадонн криминального жанра... вроде Донцовой». Тем не менее, переводы с русского очень запаздывают. В целом же, по словам переводчицы Христианы Кёрнер (Christiane Körner), немецкие издательства считают современную русскую литературу слишком тяжеловесной, слишком мрачной, слишком «заумной». Описывая ужасные реалии сегодняшней российской жизни, авторы отпугивают немецких читателей, а значит и издателей.
Links:
[1] http://pro-books.ru/news/3/7996
[2] http://pro-books.ru/sitearticles/5438