Некоторое время назад позвали меня на один очень хороший переводческий семинар (Александра Борисенко и Виктор Сонькин ведут на Филфаке МГУ) - прочесть что-то вроде лекции на тему взаимоотношений между автором и издателем. Ну, с некоторым уклоном в переводческую проблематику, конечно.
Назвал ее намерено вызывающе: "Как хорошо продать хорошую рукопись". Может быть, помните, была в начале 90-х одна очень популярная в телевизионных и кинематографических кругах книжка сценариста Александра Червинского "Как хорошо продать хороший сценарий" [1], написанная по итогам нескольких лет его мытарств в Голливуде. Ну, вот и я о чем-то похожем. Но только с противоположной стороны "баррикады": по опыту многолетних мучительных издательских общений с начинающими авторами.
Вот тут некоторые фрагменты того, что у меня получилось. В общем, ни в одном сказанном там слове я не раскаиваюсь, хотя это был этакий экспромт на публике:
Источник: блог Сергея Пархоменко [2]
Ссылки:
[1] http://kinoru.ucoz.ru/publ/7-1-0-32
[2] http://cook.livejournal.com/143400.html
[3] http://pro-books.ru/node/5567
[4] http://pro-books.ru/node/5350