Короткий список был объявлен 5 апреля.
Учредителями Премии Норы Галь объявлен короткий список произведений, претендующих на звание лучшего короткого перевода с английского на русский язык.
В деcятом премиальном сезоне различные журналы, издательства, литературные организации и сами переводчики выдвинули на соискание премии в общей сложности 63 перевода (ещё несколько работ были отклонены как противоречащие правилам премии: написанные до 1900 года, не соответствующие ограничениям по объему текста, не обладающие завершенностью части более крупных произведений). Среди соискателей премии, как обычно, были как известные специалисты, так и дебютанты, жители самых разных краёв Земли. В итоге в короткий список Премии Норы Галь вошли восемь переводов:
Переводы Ольги Волгиной и Павла Зайкова опубликованы в журнале «Иностранная литература» за 2020 год. Перевод Анны Бабяшкиной напечатан в первом выпуске петербургской книжной газеты «Книги у моря», вышедшем 15 октября 2020 года. Перевод Дмитрия Волчека появился в 71-м выпуске «Митиного журнала», перевод Юлии Серебренниковой — в составе авторского сборника Дениса Джонсона «Иисусов сын», выпущенного издательством «No Kidding Press». Переводы Майи Глезеровой, Веры Гордиенко и Елены Кожиной не издавались и присланы переводчиками. Четыре переводчика из восьми попали в короткий список премии повторно, причём Павел Зайков и Елена Кожина — второй год подряд.
Согласно правилам Премии Норы Галь, все переведённые сочинения относятся к литературе XX-XXI веков. В этом году хронологическую последовательность короткого списка открывают произведения середины прошлого столетия: изысканная, но не лишённая сарказма прозаическая зарисовка поэта-классика Дилана Томаса (1945), утешительная современная сказка для взрослых Шерли Джексон (1949) и экзотическая марокканская новелла Брайана Гайсина (1950). Остальные пять текстов относятся к самому новейшему времени — вплоть до того, что рассказ Лесли Эпстайна, вот уже не один десяток лет работающего с еврейской темой в оригинальном ракурсе на грани мистерии и фарса, был опубликован в русском переводе ещё до того, как появиться по-английски. Рассказы Салли Руни, Июнь Ли и Дениса Джонсона по-разному комбинируют социально-сословный анализ с экзистенциальной нотой, а элегантная, замешанная на игре слов поэтическая проза Шелли Джексон дополняет картину.
Нора Галь (1912–1991) — выдающийся русский литератор, переводчик английской и французской литературы на русский язык. Благодаря её дару перевоплощения, художественному вкусу, гибкому и точному владению языком русский читатель смог не в меньшей степени, чем читатель страны происхождения, воспринять и оценить мастерство крупнейших писателей ХХ столетия — Камю, Сент-Экзюпери, Олдингтона, Пристли. Наряду с романами и повестями Нора Галь на протяжении всей жизни обращалась к малой форме, отдавая решительное предпочтение литературе новейшего времени. Среди более чем сотни переведённых ею рассказов и новелл — известные шедевры У. С. Моэма и Дж. Д. Сэлинджера, короткая проза Артура Конан Дойла, Олдоса Хаксли, Сьюзен Зонтаг, работы мастеров фантастического рассказа — Рэя Брэдбери, Роберта Шекли, Клиффорда Саймака, Урсулы Ле Гуин. Премия Норы Галь была учреждена в 2012 году, к столетию переводчицы, её наследниками — литераторами Эдвардой Кузьминой и Дмитрием Кузьминым. Ее главными лауреатами становились Евгения Канищева (Симферополь), Михаил Назаренко (Киев), Татьяна Боровикова (Торонто), Анна Блейз, Светлана Силакова и Шаши Мартынова (Москва), среди обладателей специальных премий в разные годы были Максим Немцов, Тамара Казавчинская и другие переводчики.
Итоги нынешнего сезона Премии будут, по традиции, объявлены в день рождения Норы Галь 27 апреля. К сожалению, поскольку Москва закрыта на карантин, заключительный вечер Премии не состоится, как обычно, в московской Библиотеке имени Тургенева: объявление лауреата пройдёт онлайн.
Ссылки:
[1] http://pro-books.ru/sites/default/files/nora-gal89469386938.jpg