Награда вручается за лучший перевод на русский язык короткой английской прозы.
В седьмом премиальном сезоне литературной премии Норы Галь на соискание было выдвинуто 105 переводов, в шорт-лист попало пять из них:
Переводы Светланы Силаковой и Юлии Серебренниковой опубликованы в журнале «Иностранная литература» в 2017 году; первый из них также вошел в авторский сборник Лусии Берлин «Руководство для домработниц» (издательство Corpus). Остальные тексты пока не опубликованы и выдвинуты на соискание премии самими переводчиками.
Итоги нынешнего сезона будут традиционно объявлены 27 апреля на вечере в Библиотеке-читальне имени Тургенева. Кстати, дата выбрана не случайно — 27 апреля родилась знаменитая переводчица Нора Галь, автор переводов на русский язык «Постороннего» Альбера Камю, «Маленького принца» Антуана де Сент-Экзюпери, «Смерти героя» Ричарда Олдингтона и многих других произведений.
Премия Норы Галь учреждена в 2012 году к столетнему юбилею выдающейся русской переводчицы Норы Галь (1912—1991). Учредители премии — ее наследники, литературный критик и редактор Эдварда Кузьмина, литературный деятель и переводчик Дмитрий Кузьмин. Первым лауреатом премии Норы Галь стала Евгения Канищева за перевод сказки Редьярда Киплинга «Откуда у леопарда пятна». Специального приза в тот год удостоился Максим Немцов за рассказ Нелсона Олгрена «Ей-бо». В 2017 году лауреатом главной премии во второй раз стал писатель, литературовед и переводчик Михаил Назаренко за работу над тремя новеллами Джеймса Брэнча Кэбелла (1879–1958) под общим названием «Легенды Пуатема».
Ссылки:
[1] http://pro-books.ru/sites/default/files/sobytie_1510850.jpg