Писатель, литературный критик и редактор Илан Ставанс (Ilan Stavans) запустил собственное издательство для переводных электронных книг Restless Books.
Известный американский полиглот латиноамериканско-еврейского происхождения, Илан Ставанс (при рождении — Ставчанский) решил бороться с доминированием на книжных полках в США американских художественных книг. Ставанс не новичок в деле зарубежной литературы: он является автором антологии латиноамериканской литературы для издательского дома Norton, переводчиком на «спанглиш» вступительных страниц «Дон Кихота» и иллюстрированного романа «El Iluminado», вдохновленного мексиканско-еврейским прошлым писателя.
Теперь Ставанс стал издателем: его новый импринт для е-книг Restless Books в ноябре предлагает читателю переводы книг пакистанского автора Мушаррафа Али Фаруки и поэта американо-мексиканского происхождения Джимми Сантьяго Басы. В течение ближайшего года издательство планирует издать книги писателей из Мексики, Аргентины, России и Кубы.
«Только 3% книг, которые печатаются в США, являются переводными. Это ни в какие рамки не лезет», — объясняет Илан Ставанс свою новою инициативу. Он сравнивает США с «островом», который забыл о том, что вокруг него существует мир. «Между тем, каждый день в Турции, Польше, Аргентине, Китае выходит прекрасная литература (художественная, поэзия, журналистика)», — добавляет автор.
Одной из ближайших книг, которые будут изданы на Restless Books, будет роман «Мбобо» узбекского писателя Хамида Исмайлова, пишущего по-русски: история полукахаса-полунегритенка, рассказанная с того света с помощью московского метро. В английской версии роман получит название «The Underground» и поступит в продажу в декабре. Кроме того, в ближайшее время издательство планирует опубликовать историю иранского писателя, посетившего Израиль и сборник фото, видео и текстов о Гарлеме.
Илан Ставанс утверждает, что идею основать издательство переводной литературы ему подсказал личный опыт: «Я приехал в США полжизни назад из Мексики в поиске свободной, творческой среды, где я мог бы процветать, в поиске атмосферы уважения к чужим идеям, в поиске интеллектуального рынка, который по-настоящему ценит искусство. Но у меня возникает ощущение, что эта страна становится все уже и удушливее... Для меня литература является религией: я дышу ей, вижу ее во снах, я только с ней становлюсь целостным. Писатели — это символы свободы. Во времена все возрастающей монополизации бизнеса нам нужно бороться за свою свободу уже на уровне издания и распространения книг. Мы не можем позволить, чтобы наших детей, наших читателей, наших студентов кормили всякой дрянью».
Издательство Restless Books запустилось на волне возрастающего интереса США к переводной литературе: в следующем году BookExpo America проведет [2] глобальный форум переводчиков.
Ссылки:
[1] http://pro-books.ru/sites/default/files/stavansilan789712324.jpg
[2] http://pro-books.ru/sitearticles/13091