Гости американской делегации, посетившие 24-ю Московскую международную книжную выставку-ярмарку, поделились своими впечатлениями о ММКВЯ, встречах с авторами и издателями и своим видением перспектив российской книги на литературном ландшафте США.
В рамках программы подготовки к книжной ярмарке BookExpo 2012, на которой Россия станет почётным гостем [2], 24-ую ММКВЯ посетили гости американской делегации. Ее представители в лице Питера Блэкстока (издательство Grove Atlantic), Марка Кротова (издательство Farrar, Straus and Giroux), Майкла Баррона (издательство New Directions) и Карла Сабба (издательство Hesperus Press) поделились c журналом «Книжная Индустрия» своими впечатлениями о выставке, встречах с авторами и издателями и своим видением перспектив российской книги на литературном ландшафте США.
– Какое впечатление произвела на Вас 24 Московская Международная книжная ярмарка? В чём, как Вам кажется, её специфика? Можете ли Вы назвать какой-то стенд или проект, который привлёк Ваше особое внимание?
– Питер Блэксток: Выставка произвела на меня очень большое впечатление – она без сомнения соответствует высоким международным стандартам. Мне представляется, что между Московской книжной ярмаркой и другими крупными книжными выставками – в Турине, Лондоне, Нью-Йорке – больше сходства, чем различий. К очевидным отличиям я бы отнёс присутствие в качестве экспонентов большого числа мелких издательств, в частности, специализирующихся на детской литературе, иллюстрированных изданиях и нон-фикшен, включая книги, издаваемые религиозными организациями, от псалтырей до духовных наставлений – сфера книгоиздания России, о которой прежде я не имел ни малейшего представления!
На многих стендах велась бойкая торговля книгами, много публики было на встречах с авторами, в особенности на стендах «АСТ» и «Эксмо». Выставки в Великобритании и США считаются сугубо профессиональными мероприятиями и в основном закрыты для широкой публики, поэтому продажи там довольно ограничены. И, конечно, как человеку, работающему в независимом издательстве, мне было особенно приятно видеть оживление у стендов независимых издательств, например «Ад Маргинем». У этого издательства интересный ассортимент, качественно сделанные книги, а главное, прекрасные авторы высококачественной мужской прозы: Герман Садулаев, Захар Прилепин, Владимир Сорокин и т. д. Ещё до приезда в Москву я слышал прекрасные отзывы об издательстве от литературных агентов Эндрю Нюрнберга и Юлии Гумен и был рад лично познакомиться с Александром Ивановым и Михаилом Котоминым.
– Марк Кротов: Специфика ярмарки? Пожалуй, мне трудно квалифицированно ответить на этот вопрос, поскольку моё пребывание в Москве определялось программой делегации, и времени на свободный осмотр было немного. Но хотя законченного впечатления мне получить не удалось, то, что я видел, мне очень понравилось своим разнообразием и живостью. Хочу отметить стенд «Ад Маргинем», еще до приезда я знал портфель этого издательства, их авторов, и был рад составить живое впечатление. То, что издает «Ад Маргинем» тематически и жанрово созвучно программе моего издательства Farrar, Straus and Giroux.
– Майкл Баррон: В первый момент ярмарка ошеломила. Для иностранца, не говорящего по-русски, ориентироваться в экспозиции оказалось сложновато. Однако позже, когда начались запланированные в программе встречи и панельные дискуссии, когда я лично познакомился с некоторыми издателями, я смог уже целенаправленно посетить их стенды, посмотреть литературу, которую они издают.
– Карл Сабба: Моё пребывание на выставке в значительной степени определялось программой фонда «Академия Россика». Но несколько коротких «пробегов» по павильону оставили глубокое впечатление о богатстве и разнообразии российской издательской сцены. На многих стендах присутствовали авторы, велись диалоги с читателями.
– Оказалась ли выставка успешной для Вас лично?
Питер Блэксток: Я говорю по-русски, и этот опыт оказался важен для меня по ряду причин: я получил более чёткое представление о российском книжном рынке, об интересных авторах, перспективных с точки зрения издания в переводе (Ольга Славникова, Захар Прилепин, Владимир Маканин и другие), и с некоторыми из них познакомился лично. Было много встреч с редакторами, агентами, издателями – уверен, эти контакты будут чрезвычайно полезны в дальнейшем. А главное, я увожу с собой ящик книг, к которым мне не терпится приступить по возвращении в США!
– Марк Кротов: Для меня выставка была, бесспорно, удачной, интересной, богатой на встречи и новые знакомства, причем не только с российскими издателями и агентами. Очень полезно было пообщаться с партнёрами из Нью-Йорка, обменяться идеями, обсудить издательские тренды.
– Майкл Баррон: Внутренние пружины выставки и пространство современной российской литературы стало более понятно после того, как начались встречи в Международной гостиной. Я познакомился с некоторыми авторами, собрал довольно много материала на английском «для размышления»: промо, отрывки для чтения. В этом смысле выставка, безусловно, оказалась для меня успешной. Оценить весомость моего участия в панельных дискуссиях несколько сложнее, поскольку они велись в режиме синхронного перевода. Несмотря на то, что я был включён в общую канву разговора, не всегда удавалось уследить за деталями беседы. Надеюсь, тем не менее, что моя позиция на русском была изложена ясно и чётко.
– Карл Сабба: Я планировал встретиться с автором, книгу которого мы собираемся издать (Анна Старобинец, «Живущие»), и её агентом. Очень интересно было расширить представление о современных российских авторах с прицелом на перевод их произведений на английский. В издательской программе Hesperus уже есть переводы, но я уверен, что эту линейку можно расширить за счёт новых имен, ждущих своего часа.
Как это часто бывает, подобные визиты позволяют решить множество других задач, помимо запланированных. Так, я имел возможность плотно пообщаться с членами американской делегации из США, познакомиться с Владимиром Григорьевым на обсуждении программы книжной выставки BookExpo следующего года. Тот факт, что Россия будет почётным гостем ярмарки в следующем году (о чём я не имел понятия до приезда в Москву) побудило меня искать американских издателей для ряда наименований Hesperus, чтобы использовать эту волну интереса.
– Как Вам кажется, есть ли место для переводной литературы, в частности с русского, в современном литературном пространстве США?
– Питер Блэксток: Мне думается, что Америка всегда с интересом относилась к переводной литературе, пожалуй, с большим интересом, чем Великобритания – достаточно вспомнить высокий стандарт университетского книгоиздания в США и упор на изучение национальных литератур в переводе, например, в учебных курсах по сравнительному литературоведению. В Великобритании же упор делается на изучение иностранных языков и литературы в оригинале. Российская классика 19-го и 20-го веков – Достоевский, Толстой, Булгаков, Пастернак – стали частью международного литературного канона. В то же время, современная российская литература недостаточно представлена в США.
Наша задача, задача редакторов, отбирающих книги для переводов, найти такие произведения, и таких авторов, которые были бы интересны американской аудитории и издать их таким образом, чтобы привлечь максимальное внимание, как со стороны литературной критики, так и покупателей! «Миллениум» Стига Ларссона, «Элегантность ежика» Мюриель Барбери, произведения Роберто Боланьо, – наглядные примеры того, как при правильном позиционировании переводная литература может стать бестселлером в США.
– Марк Кротов: Задача, поставленная перед делегацией, приглашённой Фондом «Академия Россика» в Москву, – познакомиться с современной российской литературой и продумать, как представить её американскому читателю. Конечно, литературная Россия, о которой знает американский читатель, это, прежде всего, Россия классиков 19 и 20 веков, но это не значит, что от современных российских писателей ждут исключительно высокоинтеллектуальную прозу. В США читают все, и хорошую литературу и откровенный трэш. На рынке есть место и для масс-маркетовой книги, проблема лежит в плоскости правильного позиционирования произведения, поиска подходящего издательства, грамотного продвижения.
И все же качественную серьёзную литературу продолжают читать, и спрос на неё не падает, в противном случае нашего издательства уже не существовало бы. Но мы каждый год выпускаем и художественные романы, и книги в жанре нонфикшен, и они неизменно находят своего читателя. Уверен, что в каждом издательстве есть хорошие переводные книги, которые могут стать или становятся бестселлерами. В нашем издательстве так «выстрелил» в 2008 г. Роберто Боланьо с романом «2666», который получил высокую оценку критиков и был признан книгой года целым рядом национальных изданий.
Отдельные переводы современной российской прозы выходят в США и сейчас, но я уверен, что этот перечень можно расширить. Отбирая произведение для перевода, необходимо продумать, может ли оно стать литературным событием, какова будет его роль, кому оно может быть интересно. Если в романе затронуты общечеловеческие проблемы или, наоборот, в нём увлекательно рассказывается об иных традициях и обычаях, если в книге присутствует «аромат» другой культуры, – она имеет шансы на успех. Рецепта успеха переводной литературы не существует и для издательства это, безусловно, риск. Но если редактору удалось самому себе доказать, что книга хороша, затем удалось убедить в этом коллег по издательству, тогда высок шанс доказать это и читателю.
– Майкл Баррон: Безусловно. Переводная литература постепенно наращивает популярность в США. Потенциальная возможность быть изданным в переводе на английский есть у любого автора. Главное, чтобы автор нашёл «своего» издателя, чей портфель по жанру, тематике, стилистике совпадет с творческим предложением автора. И хотя я не предвижу внезапный массовый интерес к переводам с русского, это не означает, что у отдельных авторов нет достаточно хороших шансов появиться на американском рынке. Так, например, в издательстве Open Letter готовится к публикации роман Михаила Шишкина «Венерин волос». Я знаком с Михаилом Шишкиным, он незаурядный человек и талантливый писатель, и мне крайне любопытно, какая судьба ждёт его произведение в Америке.
– Карл Сабба: Поскольку я работаю в британском издательстве, я лучше знаком с положением дел на британском книжном рынке, впрочем, вопрос о перспективах переводной литературы актуален и для нас тоже. Я считаю, что зачастую именно издатель формирует литературный тренд, моду на то или иное литературное направление. Сейчас как раз подходящий момент для того, чтобы пробудить у англо-говорящей публики интерес к литературе с русскими корнями. Действительно, существует определённая настороженность к «переводам», и возможно не следует позиционировать новых авторов как переводных, достаточно акцентировать внимание на литературных достоинствах их произведений. Конечно, переводы для издателей – рисковая зона, в особенности при ограниченных бюджетах. Именно поэтому, мне кажется самым правильным путь, при котором переводам и продвижению российских книг на Запад оказывается грантовая поддержка.
Беседовала Ольга Ро. Благодарим за предоставленную публикацию журнал "Книжная Индустрия" [3], впервые материал был опубликован в №8-2011 [4] (фото - Academia Rossica)
Ссылки:
[1] http://pro-books.ru/sites/default/files/mm_us_tit1.jpg
[2] http://pro-books.ru/news/3/7332
[3] http://www.bookind.ru/
[4] http://pro-books.ru/news/companynews/8006