Читатели присылают на почту, а также публикуют на форуме сообщения об обнаруженных в книгах ошибках. Мы благодарны вам за неравнодушное отношение к книгоизданию и к русскому языку, и ко многим вашим замечаниям прислушиваемся.
Однако некоторые критические отзывы требуют пояснений. В частности, сообщение об ошибках в книге «Русские народные сказки» [2], опубликованное на форуме.
Редактор издания Наталья Памфилова отвечает на вопросы читателей [3]
«Каждое слово есть представитель понятия,
бывшего в народе: что было выражено словом, то было и в жизни;
чего не было в жизни, для того и не было слова…»
И.И.Срезневский
русский славист, филолог и этнограф,
академик Петербургской Академии наук
Дорогие гости сайта ОЛМА Медиа групп!
Хотелось бы ответить на взволнованные и подчас гневные письма, поступившие в редакцию от читателей, познакомившихся с русскими народными сказками в обработке Льва Николаевича Толстого и Алексея Николаевича Толстого.
Какие же слова и обороты классиков были встречены в штыки?
По мнению некоторых, Лев Николаевич Толстой в сказке «Три медведя» пишет совсем не по-русски:
«Девочка вошла в столовую и увидела на столе три чашки с похлебкой. Первая чашка, очень большая, была Михайлы Ивановичева. Вторая чашка, поменьше, была Настасьи Петровнина; третья, синенькая чашечка, была Мишуткина. Подле каждой чашки лежала ложка: большая, средняя и маленькая».
«Девочка захотела сесть и видит у стола три стула: один большой – Михаилы Иванычев, другой поменьше – Настасьи Петровнин и третий маленький, с синенькой подушечкой, – Мишуткин».
«И вдруг он (Мишутка) увидал девочку и завизжал так, как будто его режут:
- ВОТ ОНА! ДЕРЖИ, ДЕРЖИ! ВОТ ОНА! ВОТ ОНА! АЙ-Я-ЯЙ! ДЕРЖИ!»
Граф Алексей Николаевич тоже употребляет в сказках слова, странные для человека столь благородного происхождения…
Лиса и журавль
На другой день приходит лиса к журавлю, а он приготовил окрошку, наклал в кувшин с узким горлышком, поставил на стол и говорит:
– Кушай, кумушка. Право, больше нечем потчевать.
Лисичка-сестричка и Серый волк
А лисичка улучила время и стала выбрасывать полегоньку из воза всё по рыбке да по рыбке, всё по рыбке да по рыбке. Повыбросила всю рыбу и сама спрыгнула.
Почему никто не исправил эту безграмотность? Куда смотрят редакторы? Переводят с китайского на русский?
Не будем оправдываться, а просто приведем несколько весьма авторитетных мнений.
Редакторы не имеют права вторгаться в классические тексты, они должны лишь как можно точнее воссоздать их – без цензурных правок и конъюнктурных искажений.
В Справочнике по правописанию и литературной правке Д. Э. Розенталя сказано:
«…при редактировании произведений классической литературы… исправлению подлежат лишь опечатки в предыдущем издании как отмеченные в списке опечаток, так и вновь обнаруженные. Орфографические ошибки и описки, не имеющие смыслового значения, исправляются в тексте без оговорок. Исправление ошибок и описок, искажающих смысл, необходимо комментировать в сносках ... Текст исторических документов или произведений передается в современной графике. Но стилистические особенности, фразеологические обороты и специфические выражения, свойственные определенной эпохе или среде, сохраняются полностью».
А вот что писал Алексей Николаевич Толстой в предисловии к Русским народным сказкам. Надеемся, что его слова помогут вам разобраться в том, какие сказки следует читать детям…
«Много было попыток переделывать русские народные сказки. Дело в том, что записывались они на протяжении ста лет – записываются и до сих пор – от разных сказителей. Каждый сказитель рассказывает сказку по-своему: один – кратко, другой – пространно, с подробностями; у одного бывает хорошо начало, у другого хорош конец, а у третьего – середина; один сказитель знаменит балагурством, словечками, другой – интересными подробностями рассказа; есть сказители – творцы, истинные поэты, а есть и малодаровитые – простые пересказчики.
Поэтому при составлении сборника сказок для широкого читателя всегда возникала необходимость выбирать из многих вариантов сказок один, наиболее интересный. Но выбрать просто – нельзя, потому что в каждом из вариантов есть что-нибудь ценное, что жалко упустить. Составители таких сборников обычно брались за обработку сказок, причем пересказывали их не народным языком, не народными приемами, а "литературно", то есть тем условным, книжным языком, который ничего общего не имеет с народным. Пересказанные таким образом сказки теряли всякий смысл – в них от великолепного народного творчества оставался один сюжет, а главное: народный язык, остроумие, свежесть, своеобразие, сама манера рассказа-беседы, иными словами, народный стиль – пропадали так же, как дивный и хрупкий рисунок крыльев бабочки исчезает при неуклюжем прикосновении человеческих пальцев.
Моя задача была другая: сохранить при составлении сборника всю свежесть и непосредственность народного рассказа. Для этого я поступаю так: из многочисленных вариантов народной сказки выбираю наиболее интересный, коренной, и обогащаю его из других вариантов яркими языковыми оборотами и сюжетными подробностями. Разумеется, мне приходится при таком собирании сказки из отдельных частей, или "реставрации" ее, дописывать кое-что самому, кое-что видоизменять, дополнять недостающее, но делаю я это в том же стиле – и со всей уверенностью предлагаю читателю подлинно народную сказку, народное творчество со всем богатством языка и особенностями рассказа».
Ссылки:
[1] http://pro-books.ru/sites/default/files/ народные сказки.jpg
[2] http://www.olmamedia.ru/olma-forum/posts/list/6894.page
[3] http://www.olmamedia.ru/article/3608/464180/smes-kitajskogo-s-russkim-ili-oshibki-v-knigah.html