Для формирования грантов «Института перевода» Роспечать в 2014 году получит из бюджета 109 миллионов рублей. Деньги предназначены для иностранных издательств и переводчиков, работающих с русской литературой.
Федеральное агентство по печати и массовым коммуникациям планирует выделить в 2014 году 109,2 млн рублей с целью оплатить работу по переводу русской литературы на иностранные языки. Субсидирование из госбюджета предусмотрено в рамках федеральной целевой программы (ФЦП) «Культура России (2012-2018 годы)».
Официальный приказ Роспечати, утверждающий субсидии, обнародован на сайте раскрытия нормативно-правовых актов. Документ предназначен для регистрации в Министерстве юстиции.
В пресс-службе Роспечати поясняют, что государственные дотации предназначены не только для переводов на основные мировые языки отечественных произведений, написанных на русском. Субсидироваться будут также книги, написанные на редких языках народов России — их тоже переведут на английский, испанский, французский, немецкий и тд.
«Это дает возможность писателям и поэтам, пишущим, например, на удмуртском, калмыцком или чукотском языках, войти в международный культурный и литературный контекст, стать узнаваемыми и известными за рубежом», — пояснили представители Федерального агентства по печати и коммуникациям.
По словам исполнительного директора «Института перевода» Евгения Резниченко, деньги, выданные Роспечатью, подведомственная ему организация направляет в виде грантов зарубежным издательствам, которые самостоятельно ищут переводчика, выплачивая ему гонорары из субсидий российского государства. «Мы должны точно понимать, что книга выйдет в свет, поэтому работаем с издательствами», — подчеркивает Резниченко, — «В прошлом году наши гранты были от 2 до 15 тысяч евро и от 2,5 до 20 тысяч долларов».
Директор «Института перевода» сообщил, что перевод 1800 авторских знаков в среднем стоит от 15 до 75 евро. «Например, в скандинавских странах самые высокие цены, потому что для них русский язык является редким языком, там наценка за страницу может доходить до 15%. Затраты на иностранного переводчика зависят от многих факторов: от его квалификации, объема произведения». Цены на перевод с русского языка на иностранный выше, чем если западную литературу будут переводить на родной нам язык. Если переводят с русского, то за 20 листов платят от двух до четырех тысяч евро. «А если с русского на иностранный язык, то это может стоить от 7—8 тыс. евро», — цитирует Резниченко «РБК-daily».
По словам эксперта, сейчас большой популярностью в разных странах пользуется перевод одного из главных произведений Льва Толстого. «В прошлом году новый перевод «Анны Карениной» для США стоил 46 тысяч долларов», — делится руководитель «Института перевода».
Отметим, что интерес к творчеству Толстого в зарубежных странах настолько высок, что в Ясной Поляне уже восьмой год подряд собираются переводчики русского классика для участия в профессиональном международном семинаре [2].
Что касается других классиков, то Евгений Резниченко заявляет, что произведения Достоевского пользуются за границами России большим успехом чем, например, книги Чехова.
Напомним, что в прошлом году сумма дотаций, выданная Роспечатью для перевода русской литературы на иностранные языки, составляла 100 миллионов рублей, а «Институт перевода» получил 199 заявок на перевод российской литературы на 33 иностранных языка, среди которых были не только широко распространенные по всему миру английский, французский, испанский, но и каталонский, македонский, азербайджанский языки.
Ссылки:
[1] http://pro-books.ru/sites/default/files/translate280114.PNG
[2] http://pro-books.ru/news/4/13264