Друзья, стоит ли говорить, что хороший перевод – это половина, нет, даже 2/3 успеха иностранной книги? Через переводчика большинство из нас знакомится с классикой и новинками книжного мира, именно поэтому важно, чтобы перевод был качественным, добротным, профессиональным.
«Прочитав перевод из Гейне, читатель должен быть уверен, что он и в самом деле прочел стихи Гейне», – писал когда-то классик перевода и литературы Яков Маршак. Ради этой уверенности мы поддерживаем 5-й Ежегодный международный литературный конкурс «Музыка перевода»! И в качестве главной награды предлагаем лучшему конкурсанту – барабанная дробь – контракт на перевод книги, планируемой к выпуску в 2014-2015 годах.
«Качество переводов для нас — это приоритет номер один, ведь до 70% нашего портфеля состоит из переводных книг. Мы стали обращать внимание на качество текстов со дня издательства еще 15 лет назад, а к началу 2000-х годов нам удалось найти стабильный коллектив достойных переводчиков, и выстроить многостадийную систему контроля качества текстов, которой вряд ли могут похвастать другие издатели.
«Когда организаторы предложили мне в качестве приза предложить победителю конкурса контракт на одну из книг в ближайшие пару лет, я сразу согласился: хотя с большинством наших переводчиков мы работаем около 10 лет (это всегда штучный «товар», на раз-два не находится), думающие переводчики нам нужны всегда, а в победители, я уверен, именно такой и должен выйти». Cергей Турко, главный редактор издательства «АЛЬПИНА ПАБЛИШЕР».
Друзья, вы еще можете успеть: заявки соискателей принимаются 10 декабря 2013 года. Объявление и награждение победителей состоится 20 декабря 2013 года!
Конкурс «Музыка перевода» ежегодно проводится с 2009-го, за его историю было подано 6200 работ от 4000 участников из 42 стран мира, в том числе из 220 городов России. Переводы выполнены с 40 языков. В голосовании приняло участие более 130 000 человек, призерами конкурса стали 109 человек в возрасте от 8 до 64 лет. Основная цель конкурса — познакомить отечественных читателей с многообразием зарубежной литературы, никогда не издававшейся на русском языке, а также предоставить творческую и информационную платформу лучшим переводческим талантам русскоязычного пространства.
«Музыку перевода» поддерживают: Министерство иностранных дел РФ, Министерство образования РФ, Правительство Москвы, посольства Великобритании, Израиля, Италии, Германии, Франции, Чехии и Испании, а также международные общественные объединения и культурные центры. В числе друзей и партнеров конкурса «Ростелеком», English First, BKC, Ahmad Tea, SuperJob и другие. В жюри конкурса преподаватели и профессорский состав Московского института лингвистики, Высшей школы перевода МГУ и Российского нового университета (РосНОУ), известные переводчики, представители международных культурных организаций.
Организатор конкурса: Бюро переводов iTrex, http://www.itrex.ru [2] Площадка конкурса: http://konkurs.itrex.ru [3]
Ссылки:
[1] http://pro-books.ru/sites/default/files/muzik.jpg.jpg
[2] http://www.itrex.ru/
[3] http://konkurs.itrex.ru/